Anglicismo

Wikilengua



Índice

[Modificar solo esta sección] 1 Definición

Según el DRAE, anglicismo se define como:

1. m. Giro o modo de hablar propio de la lengua inglesa.
2. m. Vocablo o giro de esta lengua empleado en otra.
3. m. Empleo de vocablos o giros ingleses en distintos idiomas.

Podemos, por tanto, decir que un anglicismo es toda palabra proveniente del inglés añadida o modificada al castellano. Podemos, así, hablar de anglicismo siempre que encontremos una palabra cuyo origen sea de la lengua inglesa pero su uso en el español esté muy extendido y/o aceptado por la RAE.

[Modificar solo esta sección] 2 Lista de anglicismos

[Modificar solo esta sección] 2.1 Palabras

Anglicismo Alternativa en español
backstage entre bambalinas/tras las bambalinas
backup copia de seguridad
bestseller superventas
casting seleccionamiento/audición para un papel
chance oportunidad, ocasión
hobby afición, pasatiempo
link enlace
lunch almuerzo, piscolabis, refacción, ágape
Net Red
outlet saldos
overbooking sobrecontratación
parking aparcamiento
show espectáculo
software programa(s)
top model supermodelo
single sencillo

La siguiente lista incluye anglicismos que ya se han aclimatado y adaptado ortográficamente, y que carecen de equivalente en español. Algunos de ellos han mantenido su ortografía original, mientras que otros no; pongamos algunos ejemplos: Palabras que conservan su ortografía original: casting, backstage, e-mail,leggins, blazer, stop etc. Palabras cuya ortografía se ha adaptado al español: güisqui, fútbol, bluyín, jockey, póquer, etc.

Aeróbic: (gimnasia) aeróbica, (ejercicios) aeróbicos.
Backstage: detrás del escenario.
Bar: establecimiento de bebidas que suelen servirse en el mostrador.
Béisbol: juego que se practica con un bate y una pelota entre 2 equipos de 9 jugadores, en un campo limitado por 4 almohadillas que marcan la carrera del jugador.
Beef steak (bistec): loncha de carne, asada o frita.
Blue jean(s) (bluyín, bluyines): (pantalón) vaquero/tejano.
Business: negocio(s).
Chance: suerte, oportunidad, probabilidad.
Chat: charla, conversación.
Cheese cake: postre de queso.
Chequear (check, to): examinar, explorar, revisar.
Clearance: aclaramiento, depuración.
Cliquear: hacer clic, presionar (el botón).
Clóset: armario. Mueble con puertas utilizado para colgar vestimentas y guardar otros artículos de vestir.
Cell phone: teléfono móvil.
Cool: expresión usada para denotar algo entretenido
Córner: expresión utilizada en el fútbol para demarcar una esquina o la salida del balón por una de las líneas de fondo.
Confort: comodidad, bienestar.
Copy: copia.
Crazy: Loco
Curso (course): evolución, ciclo
Deleción (deletion): Eliminación.
Deplecionar (to deplete): disminuir, reducir o agotar.
Disquete: unidad de almacenamiento de archivos informáticos.
Email, e-mail: correo (electrónico). Mensaje virtual enviado a través de la Red.
Enfatizar (to emphasize): destacar, insistir, recalcar, subrayar.

[Modificar solo esta sección] 3 Consideraciones

Se suele considerar que los anglicismos, al igual que el resto de extranjerismos y préstamos léxicos, deben evitarse en lo máximo posible. Si la lengua española ya posee términos o expresiones para referirse a un significado, es innecesario incorporar vocablos de otras lenguas. También cabe destacar que el uso de algunos anglicismos es más frecuente en países hispanoamericanos; como por ejemplo, Living para referirse a "sala de estar" o cool para "guay, divertido".

1. Calcos semánticos: Los calcos semánticos consisten en la traducción literal de términos ingleses que crean una nueva acepción o una nueva palabra en el español actual. Existen hoy en día, muchos calcos semánticos del inglés al español en diferentes ámbitos. Por ejemplo, en el campo tecnológico tenemos "copia dura" que es un calco de hard copy, "puerto" de port; en la economía encontramos "desinversión" como disinvestment o "refinanciación" como refinancing.

2-. En cambio, hay otros términos en los cuales la palabra entera es aceptada con su ortografía original y podemos encontrarnos con, por ejemplo thriller, hobby,single, test,campus.

[Modificar solo esta sección] 3.1 Locuciones

Locución anglicada Locución española
Primero de todo (first of all)

Antes de nada,

antes que nada

De acuerdo a (according to) De acuerdo con, según
En adición a (in addition to) Además de
En dos minutos/horas/semanas/... (in two minutes/hours/weeks/...) Dentro de dos minutos/horas/semanas/...
durante largo tiempo (for a long time) Durante mucho tiempo

[Modificar solo esta sección] 4 Enlaces relacionados

Falsos amigos
Galicismo
Supervisado
Herramientas personales
Por mantenimiento no se podrán editar los artículos del 7 al 18 de agosto, aproximadamente. Disculpas por las molestias.

La Wikilengua usa cookies para analizar las visitas según se indica en «Protección de datos». Si sigue navegando se entiende que las acepta.

Categorías
Compartir

Sindicación

RSSAtom

Licencia

CC-BY-SA

Acerca de...

Wikilengua
Protección de datos

Fundéu BBVA
Fundéu en Twitter
#EscribirEnInternet

Powered by MediaWiki