Catar

Wikilengua

Catar y Qatar son dos formas de escribir un topónimo que corresponde tanto a un país como a una península.

Índice

[Modificar solo esta sección] País

Catar es el nombre castellanizado del país árabe establecido por las Academias de la Lengua en su última Ortografía (p. 723), en preferencia a Qatar, forma que no se censura y también recoge esta obra en la lista de grafías recomendadas, aunque remite a Catar (p. 726). Según explica la Ortografía (p. 115):

[...] para evitar esta anomalía [de q seguida de una vocal que no es u] existe también la forma adaptada Cumrán para el topónimo hebreo antes citado [Qumrán] y, por la misma razón, se recomienda la grafía adaptada Catar (mejor que Qatar) para el nombre de ese emirato árabe [...]

No recoge en cambio Katar, forma que también tienen cierto uso, aunque minoritario, y que el DPD rechaza explícitamente.

Esta propuesta académica ha sido motivo de muchos debates, tanto a favor, como en contra[1]

ONU Qatar
Unión Europea (2011-04-11) Qatar
MAEC (España, 2011) Qatar
RAE (Ortografía, 2010) Catar (preferido), Qatar (admitido)
RAE (Ortografía, 1999) Qatar
RAE (Panhispánico, 2005) Qatar

Una búsqueda en Google News daba (con la fecha)

2011-05-06 2011-10-04 2012-06-01 Notas
Qatar 14 924 13 641 791 000 Incluye nombres propios de empresas y organismos
Catar 1 601 880 46 800 Incluye entradas con el sentido culinario de degustar

[Modificar solo esta sección] Posturas sobre el nombre

Argumentos a favor de Catar:

  • En español no se distingue el sonido árabe que corresponde a la representación convencional de q, sino que se pronuncia como /k/ y ortográficamente, según las normas del español, ha de escribirse «c».
  • [Añade más argumentos a favor]

Argumentos a favor de Qatar:

  • En las búsquedas de bases de datos e Internet, «catar» se confunde con una palabra española sobre degustación; por otra parte, si se busca «qatar», las páginas españolas que tratan sobre el país no aparecerán, sino que solo saldrán las francesas, inglesas, italianas...
  • No es un nombre propio español, y no tiene por qué seguir las normas ortográficas españolas.
  • Desde que se creó el país, se ha escrito Qatar y no se ha considerado que esto fuera un problema.
  • [Añade más argumentos en contra]
Opinión en Facebook a 2011-05-13 sobre «Las Academias recomiendan Catar aunque no censuran Qatar. ¿Qué consideras preferible?»
Catar 1
Qatar 42

[Modificar solo esta sección] Península

Qatar es el nombre que tradicionalmente se ha aplicado a la pequeña península donde se encuentra el país y que le da nombre. La Ortografía no aclara si también se debe adaptar o si, por no ser un macrotopónimo, se emplea sin variación (p. 116):

[...] los topónimos menores y los antropónimos procedentes de esas lenguas semíticas [árabe y hebreo] se emplean generalmente con la grafía que corresponde a su transcripción, sin hispanizaciones ulteriores [...]

[Modificar solo esta sección] Notas y referencias

  1. Guillermo Unzetabarrenetxea, «Limpia, fija y da esplendor...», carta a El País

Este artículo fue seleccionado como destacado en 2011-10-04.

Supervisado
Herramientas personales

¿Quieres colaborar y no sabes cómo editar un artículo o no te atreves? Ve a la página de propuestas, escribe y hacemos el resto.

La Wikilengua usa cookies para analizar las visitas según se indica en «Protección de datos». Si sigue navegando se entiende que las acepta.

Categorías
Compartir

Sindicación

RSSAtom

Licencia

CC-BY-SA

Acerca de...

Wikilengua
Protección de datos

Fundéu BBVA
Fundéu en Twitter
#EscribirEnInternet

Powered by MediaWiki