Comillas
Wikilengua
| « » “ ” " " |
| Signo: comillas |
Con el nombre de comillas se designan varios signos ortográficos que tienen diversas funciones. Véase también comillas simples.
En español se utilizan diferentes tipos de comillas: las españolas, las inglesas y las simples.
Índice |
[Modificar solo esta sección] Tipos
[Modificar solo esta sección] Comillas españolas (« »):
Las comillas españolas, también llamadas «latinas» o «angulares», son las que recomienda la RAE, a pesar de la popularidad de las comillas inglesas. Por tanto, en un texto impreso se utilizarán las comillas españolas en primer lugar; en segunda instancia, las comillas inglesas; y en último lugar, las comillas simples (« “ ‘ ’ ” »):
- En el libro que leí se decía lo siguiente:
- «Juan exclamó: “¡Qué ‘simpático’ eres tú!, ¿no?”».
Respecto al nombre que se le debe dar a este tipo de comillas (« »), no existe una respuesta unánime:
Se ha llegado a decir que el nombre de «comillas angulares» podría no ser del todo apropiado si consideramos que existen fuentes tipográficas donde estas comillas son curvas, algo así como dos pequeños paréntesis [1].
Para evitar este problema, Ramos Martínez (en su libro Corrección de pruebas tipográficas) llama «comillas españolas» a las comillas angulares; y «francesas», a las que son curvas.
Sin embargo, en algunos escritos (por ejemplo, en el Diccionario de edición, tipografía y artes gráficas) a las comillas españolas se las denomina «comillas francesas», puesto que afirman que se emplearon por primera vez en Francia, probablemente como una estilización de las inglesas[2]).
Otra hipótesis es que se trata de una duplicación del signo antilambda (< >).
Una más indica que lo correcto para estas comillas es llamarlas francesas, en honor a quien se cree que las inventó: Guillaume Le Blé, tipógrafo del siglo XVI. A favor de esta versión se encuentra el hecho de que durante algún tiempo dichas comillas fueron llamadas guillemets, precisamente en referencia al nombre de su creador.
[Modificar solo esta sección] Comillas inglesas (“ ”):
Reciben, además, el nombre de «comillas dobles».
Su uso no es universal. Algunos manuales de estilo (particularmente ingleses, como el de Oxford) prefieren las comillas simples (‘ ’), abogando que con ellas se evitan los «huecos amplios» que dejan las comillas dobles bajo ellas, lo cual puede restar fluidez en la lectura. Este problema no se da con las comillas españolas o angulares (« »).
[Modificar solo esta sección] Comillas rectas dobles (" "):
Son una variante de las inglesas, procedentes de la mecanografía. No tienen curva, sino que son completamente rectas.
[Modificar solo esta sección] Comillas simples (‘ ’):
Se utilizan, en obras de carácter lingüístico, para enmarcar el significado de un término:
- La palabra binocular se compone de los términos latinos bis ('dos veces') y oculus (-i) ('ojo').
[Modificar solo esta sección] Combinación con otros signos
La RAE establece que los signos de puntuación se colocan siempre después de las comillas de cierre. Naturalmente, el texto que va dentro de las comillas lleva sus propios signos ortográficos:
Sin embargo, cuando un texto entrecomillado acabe en punto, este se escribirá detrás de las comillas de cierre:
Juan dijo: «Ya no aguanto más. Necesito unas vacaciones urgentemente». Desde entonces, no he vuelto a verlo.
Juan dijo: «Ya no aguanto más. Necesito unas vacaciones urgentemente.». Desde entonces, no he vuelto a verlo.
Juan dijo: «Ya no aguanto más. Necesito unas vacaciones urgentemente.» Desde entonces, no he vuelto a verlo.
[Modificar solo esta sección] Variedad normativa
En los usos de otras lenguas, a diferencia del español, si el texto entrecomillado tiene sentido completo y es independiente de la oración o párrafo en el que se encuentra, el punto se escribe antes de las comillas de cierre:
- [Español]: Juan dijo: «Ya no aguanto más. Necesito unas vacaciones urgentemente».
- [Francés]: Juan a dit: « Je ne peux en supporter plus. J'ai absolument besoin de vacances. »
- [Inglés]: Juan said, “I can’t stand it anymore. I definitely need holidays.”
- [Alemán]: Juan sagte: »Ich kann es nicht mehr aushalten. Ich brauche unbedingt einen Urlaub.«
En español, lo tradicional ha sido seguir la norma francesa, por lo que la propuesta académica, introducida en la Ortografía de 1999, supone una innovación que ha sido discutida por diversos ortotipógrafos, en especial José Martínez de Sousa.
En el Diccionario de tipografía y del libro, José Martínez de Sousa propone unas normas que considera «más lógicas, aunque seguramente no son las utilizadas por todos actualmente». Son similares a las francesas, aunque no exactamente iguales: cuando un entrecomillado «autónomo» va tras dos puntos, se pospone el punto a las comillas; si el entrecomillado está a comienzo de párrafo o después de punto, va dentro:
- Dijo que hoy llovería «a cántaros».
- Dijo: «Hoy lloverá a cántaros».
- «Hoy lloverá a cántaros.» Eso fue lo que dijo Juan.
Si el párrafo comienza tras dos puntos u otro signo, el punto va tras las comillas (es una excepción a la segunda norma).
[Modificar solo esta sección] Comillas de seguimiento
En citas extensas (de varios párrafos) se colocarán comillas de apertura («) al principio del primer párrafo, y de cierre (»), solo al final del todo. A partir del segundo párrafo en la cita, se comenzará con comillas de seguir (que son como las de cierre):
Las citas extensas también pueden reproducirse con un sangrado a la izquierda (a veces a ambos lados) y con un tamaño de letra menor (normalmente de uno a tres puntos), por lo que las comillas son innecesarias:
[Modificar solo esta sección] Enlaces externos
- «Comillas» en el Diccionario panhispánico de dudas. Edición impresa: ISBN 84-294-0623-9.
- Libro de estilo de El País, sección 5
[Modificar solo esta sección] Notas
- ^ Œuvrez les guillemets (de Pauline Morfouace).
- ^ Les guillemets, de Jean Meron, un extenso análisis en francés del origen y la forma de las comillas.
- ^ José Martínez de Sousa explica en un foro de traductores cuándo aplicar la excepción de las comillas.










