Comillas

Wikilengua


 « » 
 “ ” 
 " " 
Signo: comillas

Con el nombre de comillas se designan varios signos ortográficos que tienen diversas funciones. Véase también comillas simples.

En español se utilizan diferentes tipos de comillas: las españolas, las inglesas y las simples.

Índice

[Modificar solo esta sección] Tipos

[Modificar solo esta sección] Comillas españolas (« »):

Comillas españolas en tres fuentes: Bodoni, Univers, Didot

Las comillas españolas, también llamadas «latinas» o «angulares», son las que recomienda la RAE, a pesar de la popularidad de las comillas inglesas. Por tanto, en un texto impreso se utilizarán las comillas españolas en primer lugar; en segunda instancia, las comillas inglesas; y en último lugar, las comillas simples (« »):

En el libro que leí se decía lo siguiente:
«Juan exclamó: “¡Qué ‘simpático’ eres tú!, ¿no?”».

Respecto al nombre que se le debe dar a este tipo de comillas (« »), no existe una respuesta unánime. Se ha llegado a decir que el nombre de «comillas angulares» podría no ser del todo apropiado si consideramos que existen fuentes tipográficas donde estas comillas son curvas, algo así como dos pequeños paréntesis [1].

Para evitar este problema, Ramos Martínez (en su libro Corrección de pruebas tipográficas) llama «comillas españolas» a las comillas angulares; y «francesas», a las que son curvas.

Sin embargo, en algunos escritos (por ejemplo, en el Diccionario de edición, tipografía y artes gráficas) a las comillas españolas se las denomina «comillas francesas», puesto que afirman que se emplearon por primera vez en Francia, probablemente como una estilización de las inglesas[2]).

Otra hipótesis es que se trata de una duplicación del signo antilambda (< >).

Una más indica que lo correcto para estas comillas es llamarlas francesas, en honor a quien se cree que las inventó: Guillaume Le Blé, tipógrafo del siglo XVI. A favor de esta versión se encuentra el hecho de que durante algún tiempo dichas comillas fueron llamadas guillemets, precisamente en referencia al nombre de su creador.

[Modificar solo esta sección] Comillas inglesas (“ ”):

Reciben, además, el nombre de «comillas dobles».

Su uso no es universal. Algunos manuales de estilo (particularmente ingleses, como el de Oxford) prefieren las comillas simples (‘ ’), abogando que con ellas se evitan los «huecos amplios» que dejan las comillas dobles bajo ellas, lo cual puede restar fluidez en la lectura. Este problema no se da con las comillas españolas o angulares (« »).

[Modificar solo esta sección] Comillas rectas dobles (" "):

Son una variante de las inglesas, procedentes de la mecanografía. No tienen curva, sino que son completamente rectas.

[Modificar solo esta sección] Comillas simples (‘ ’):

action forward.gif Artículo principal: Comillas simples

Se utilizan, en obras de carácter lingüístico, para enmarcar el significado de un término:

La palabra binocular se compone de los términos latinos bis ('dos veces') y oculus (-i) ('ojo').

[Modificar solo esta sección] Combinación con otros signos

La RAE establece que los signos de puntuación se colocan siempre después de las comillas de cierre. Naturalmente, el texto que va dentro de las comillas lleva sus propios signos ortográficos:

Yes check.svg Ana dijo: «Venga, ¡que voy! Cuento hasta diez; después, me giro, ¿vale?»; pero al final no pudimos terminar el juego.
Yes check.svg ¿Ha dicho «¡que voy!»? Sí, ¡vamos, corre!
Yes check.svg Comenzó a contar: «Uno, dos, tres…». Ana no podía imaginar lo que le esperaba.

[Modificar solo esta sección] Con punto: norma académica

Sin embargo, cuando un texto entrecomillado acabe en punto, este se escribirá detrás de las comillas de cierre:

Yes check.svg Juan dijo: «Ya no aguanto más. Necesito unas vacaciones urgentemente». Desde entonces, no he vuelto a verlo.
Red x.svg Juan dijo: «Ya no aguanto más. Necesito unas vacaciones urgentemente.». Desde entonces, no he vuelto a verlo.
Red x.svg Juan dijo: «Ya no aguanto más. Necesito unas vacaciones urgentemente.» Desde entonces, no he vuelto a verlo.
Yes check.svg «Ya no aguanto más. Necesito unas vacaciones urgentemente», dijo Juan.
Red x.svg «Ya no aguanto más. Necesito unas vacaciones urgentemente.», dijo Juan.
Red x.svg «Ya no aguanto más. Necesito unas vacaciones urgentemente.» dijo Juan.
Yes check.svg Juan dijo: «No aguanto más. Necesito unas vacaciones». [Entró en escena Eva].
Red x.svg Juan dijo: «No aguanto más. Necesito unas vacaciones.» [Entró en escena Eva].
Yes check.svg Ha publicado un artículo, titulado «Wikilengua somos todos». En él se expresa el deseo de […].
Red x.svg Ha publicado un artículo, titulado «Wikilengua somos todos.» En él se expresa el deseo de […].

[Modificar solo esta sección] Con punto: otras normas

En los usos de otras lenguas, a diferencia del español, si el texto entrecomillado tiene sentido completo y es independiente de la oración o párrafo en el que se encuentra, el punto se escribe antes de las comillas de cierre:

[Español]: Juan dijo: «Ya no aguanto más. Necesito unas vacaciones urgentemente».
[Francés]: Juan a dit: « Je ne peux en supporter plus. J'ai absolument besoin de vacances. »
[Inglés]: Juan said, “I can’t stand it anymore. I definitely need holidays.” 
[Alemán]: Juan sagte: »Ich kann es nicht mehr aushalten. Ich brauche unbedingt einen Urlaub.« 

En español, lo tradicional ha sido seguir la norma francesa, por lo que la propuesta académica, introducida en la Ortografía de 1999, supone una innovación que ha sido discutida por diversos ortotipógrafos, en especial José Martínez de Sousa.

En el Diccionario de tipografía y del libro, José Martínez de Sousa propone unas normas que considera «más lógicas, aunque seguramente no son las utilizadas por todos actualmente». Son similares a las francesas, aunque no exactamente iguales: cuando un entrecomillado «autónomo» va tras dos puntos, se pospone el punto a las comillas; si el entrecomillado está a comienzo de párrafo o después de punto, va dentro:

Dijo que hoy llovería «a cántaros». 
Dijo: «Hoy lloverá a cántaros». 
«Hoy lloverá a cántaros.» Eso fue lo que dijo Juan.

Si el párrafo comienza tras dos puntos u otro signo, el punto va tras las comillas (es una excepción a la segunda norma).

[Modificar solo esta sección] Comillas de seguimiento

En citas extensas (de varios párrafos) se colocarán comillas de apertura («) al principio del primer párrafo, y de cierre (»), solo al final del todo. A partir del segundo párrafo en la cita, se comenzará con comillas de seguir (que son como las de cierre):

En \textit{La española inglesa}, de Cervantes, se dice:  «Preguntóle Ricaredo, cómo se llamaba su hija. Respondióle, que Isabel. Con esto, acabó de confirmarse Ricaredo en lo que ya había sospechado, que era que el que se lo contaba era el padre de su querida Isabela. Y sin darle algunas nuevas della, le dijo que de muy buena gana llevaría a él y a su mujer a Londres, donde podría ser que hallasen nuevas de la que deseaban.  »Hízolos pasar luego a su capitana; poniendo marineros y guardas bastantes en la nao portuguesa. Aquella noche alzaron velas y se dieron priesa a apartarse de las costas de España porque el navío de los cautivos libres... entre los cuales también iban hasta veinte turcos, a quien también Ricaredo dio libertad, por mostrar que más por su buena condición y generoso ánimo se mostraba liberal que por forzarle amor que a los cathólicos tuviese. Rogó a los españoles que en la primera ocasión que se ofreciese diesen entera libertad a los turcos, que ansimismo se le mostraron agradecidos».

Las citas extensas también pueden reproducirse con un sangrado a la izquierda (a veces a ambos lados) y con un tamaño de letra menor (normalmente de uno a tres puntos), por lo que las comillas son innecesarias:

En \textit{La española inglesa}, de Cervantes, se dice:  \begin{quotation}\small \advance\rightskip2em Preguntóle Ricaredo, cómo se llamaba su hija. Respondióle, que Isabel. Con esto, acabó de confirmarse Ricaredo en lo que ya había sospechado, que era que el que se lo contaba era el padre de su querida Isabela. Y sin darle algunas nuevas della, le dijo que de muy buena gana llevaría a él y a su mujer a Londres, donde podría ser que hallasen nuevas de la que deseaban.  Hízolos pasar luego a su capitana; poniendo marineros y guardas bastantes en la nao portuguesa. Aquella noche alzaron velas y se dieron priesa a apartarse de las costas de España porque el navío de los cautivos libres... entre los cuales también iban hasta veinte turcos, a quien también Ricaredo dio libertad, por mostrar que más por su buena condición y generoso ánimo se mostraba liberal que por forzarle amor que a los cathólicos tuviese. Rogó a los españoles que en la primera ocasión que se ofreciese diesen entera libertad a los turcos, que ansimismo se le mostraron agradecidos. \end{quotation}

[Modificar solo esta sección] Enlaces externos

[Modificar solo esta sección] Notas

  1. ^  Œuvrez les guillemets (de Pauline Morfouace).
  2. ^  Les guillemets, de Jean Meron, un extenso análisis en francés del origen y la forma de las comillas.
  3. ^  José Martínez de Sousa explica en un foro de traductores cuándo aplicar la excepción de las comillas.
Supervisado
Herramientas personales

¿Quieres colaborar y no sabes cómo? Ve a la página de propuestas, escribe y hacemos el resto.

Puntuación
Categorías
Compartir

Sindicación ayuda

RSSAtom

Licencia

Creative Commons License

Acerca de...

Wikilengua
Protección de datos

Fundéu BBVA
Fundéu en Twitter
#EscribirEnInternet

Powered by MediaWiki