Coreano

Wikilengua


La escritura coreana es bastante singular, pues combina la alfabética, donde cada sonido tiene su propio signo, y la silábica, ya que los signos alfabéticos se agrupan en bloques silábicos independientes.

En Corea se ha seguido una transcripción creada a principios del siglo XX por McCune y Reischauer, aunque sobre todo en Corea del Sur no han sido raras transcripciones directas al inglés, tanto en consonantes como en vocales.

En el 2000 el gobierno surcoreano ha adoptado una transcripción oficial basada en el sistema de McCune-Reischauer con unos pocos cambios, pero que afectan a casi todos los nombres, en particular las iniciales. Interesa transcribir aquí lo que el propio gobierno surcoreano establece con relación a los antropónimos:

En principio, los apellidos deberían seguir el nuevo sistema, pero hay nombres en los que resultará difícil hacerlo. El apellido «이» se debe escribir «I», pero nadie con este apellido lo escribe actualmente así. El noventa y cinco por ciento de las personas con el apellido 이 lo escriben Lee, aunque también se puede encontrar Rhee, Yi, Li, Rhie y Lie. El Ministerio de Cultura y Turismo continuará trabajando para establecer métodos de romanización para apellidos que tengan dificultades en seguir el nuevo sistema y los publicará por separado. Algunos apellidos pueden necesitar el establecimiento de un estándar independiente para conseguir la coherencia en ese nombre.[1]

Sin embargo, en la actualidad conviven el nuevo sistema, el McCune-Reishauer y las trancripciones al inglés, por lo que la única solución práctica es aceptarlos tal cual nos llegan con algunes reajustes mínimos para uniformarlos.

Como en otras lenguas de la región, el apellido antecede al nombre, pero tampoco hay un criterio fijo sobre si se adapta o no el orden. El nuevo sistema establece que el apellido antecede al nombre y que el nombre se escribe una sola palabra, puesto que se trata de un solo nombre con dos sílabas y no de dos nombres.

Con todo, y dado que los nombres también se escriben como si fueran independientes o unidos por un guion, en la Fundéu se ha adoptado un término medio hasta que la situación se clarifique y las sílabas de los nombres tendrán un guion intercalado.

Kim Jong-il, Roh Moo-hyun, Chung Dong-young, Lee Chun-seun, Ban Ki-moon

[Modificar solo esta sección] Notas y referencias

  1. ^  Romanization of Korean (2000).
Supervisado
Herramientas personales

¿Quieres colaborar y no sabes cómo editar un artículo o no te atreves? Ve a la página de propuestas, escribe y hacemos el resto.

La Wikilengua usa cookies para analizar las visitas según se indica en «Protección de datos». Si sigue navegando se entiende que las acepta.

Categorías
Compartir

Sindicación

RSSAtom

Licencia

CC-BY-SA

Acerca de...

Wikilengua
Protección de datos

Fundéu BBVA
Fundéu en Twitter
#EscribirEnInternet

Powered by MediaWiki