Discusión:Romanización del japonés
Wikilengua
Página de comentarios del artículo «Romanización del japonés»
- Esta página contiene comentarios, propuestas y opiniones sobre el artículo. Es de libre acceso para que los usuarios no registrados puedan participar con sus observaciones.
- Aún mejor, puede registrarse y hacer las mejoras directamente en el artículo.
- No es para formular consultas; para ello puede ir a las consultas de la Fundéu BBVA. Si un usuario hace una pregunta, en lugar de contestar aprovéchela como punto de partida para mejorar la Wikilengua.
- Lo aquí expresado no es parte del articulo, ni debe entenderse como un contenido acordado por los wikilingüistas.
- La moderación de la Wikilengua se reserva el derecho de eliminar comentarios que considere inadecuados, en su contenido o en su forma, o que sean antiguos.
- Recuerde terminar el comentario con cuatro tildes ~~~~, para que queden reflejados la fecha y el usuario
- Esta página de comentarios no es un foro. Su objetivo es acordar el contenido del artículo y ver cómo mejorarlo. Si desea participar en foros de debate, puede ir a los dados en Lista de foros en Internet.
Letras J e Y.
Esto es un error, o al menos no es una buena idea:
"...hay un desfase importante en la letra j, que sí es más próxima al inglés que al español, y por ello se ha optado por adaptarla sustituyéndola por y"
Cuando se romaniza el japonés debe poder distinguirse la J de la Y, pues tienen diferentes pronunciaciones y aluden a palabras diferentes.
Por ejemplo: ojama (molestia) y ooyama (montaña, dicho con respeto). Los nombres Kenji y Kenyi son y suenan diferentes en japonés. Lo mismo para el ejemplo dado de Yunichiro que no es igual a Junichiro.
La J suena algo parecido al inglés y la Y suena como una combinación de la I + vocal.
En el caso del nombre Riutaro, éste es diferente a Ryutaro, pues el RYU suena como una combinación de RI+YU dicho como una sola sílaba.
Y, bueno, también está el problema del alargamiento de las vocales.
Creo que se debería respetar el sistema Hepburn lo más posible, o al menos modificarlo y adecuarlo al castellano, pero buscando no alterar la pronunciación del idioma japonés.
Por ejemplo, algunos modifican el Hepburn escribiendo la "J" como "JY" para indicar que el sonido no es como la J española, sino un híbrido, ojama sería ojyama. Esto sería quizás una mejor opción.
http://es.wikipedia.org/wiki/R%C5%8Dmaji
- Lo he cambiado un poco y he sustituido el aviso de referencias por el de borrador, que es más adecuado. El artículo habría que extenderlo para incluir sistemas de romanización (transliteración o transcripción). -- Javier Bezos 11:18 5 feb 2008 (CET)


