Discusión:statu quo

Wikilengua

Esta página está destinada a comentarios y sugerencias, y no está supervisada, por lo que su contenido puede no ser fiable. Si añades un comentario no olvides firmarlo añadiendo --~~~~ al final.

[Modificar solo esta sección] 1 Disconformidad con la información del artículo

[movido de Statu quo por ser una opinión que debe debatirse en esta página de comentarios para decidir si finalmente se cambia o no el contenido del artículo principal]:

  • Statu quo es una expresión que procede de la forma gramatical del ablativo absoluto latino, según creo, y toda definición que pretenda hacerlo equivalente a Status quo es una falta de concordancia inadmisible. Por mucho que lo pretendan instrumentos de referencia de origen anglosajón o cualquier otro. Me parece que la definición de esta expresión en Wikilengua es completamente inapropiada. Julio Arostegui

Gracias Julio, por tu comentario. Carmen Herrera 13:29 14 ene 2008 (CET)

En realidad en el artículo no se define nada, sino que se remite a las diferentes fuentes que han tratado el asunto (incluyendo el rechazo de status quo por la Academia). De hecho, da un enlace que explica, justamente, que en status quo hay un error de concordancia en el caso. -- Javier Bezos Fundéu 15:40 14 ene 2008 (CET)

Creo que la frase con la que se abre el artículo no es clara, o quizás incluso incorrecta. A mi al menos me confundió y no la comprendí del todo hasta que leí la explicación de Wikipedia. La frase a que me refiero dice:

Expresión tomada del latin in statu quo ante, que significa 'en el estado en que'. Relacionada con ella es status quo ante, que signinifica el estado en que.

Me parece que se mezclan dos cosas. Por un lado la procedencia de la expresión statu quo, y por otro su significado, y la mezcla resulta confusa, ya que yo en la primera lectura interpreté que in statu quo ante significa 'en el estado en que'. Eso es literalmente lo que pone el artículo. Aunque otra posible interpretación, más ajustada a la realidad, es que el significado 'en el estado que' corresponde a la expresión statu quo y no a in statu quo ante. O bien la redacción no es afortunada o directamente es un error del autor. Propongo esta otra redacción:

La expresión statu quo significa 'en el estado en que', y proviene del latín in statu quo ante que significa 'en el estado anterior' o 'en el estado antes de', como por ejemplo in statu quo ante bellum ('en el estado antes de la guerra'). Relacionada con ella es status quo, que significa 'el estado en que', y que a menudo se usa con el sentido de 'el estado actual de las cosas'.

JLD 13:55 16 ene 2008 (CET)

[Modificar solo esta sección] 2 Uso en inglés y en francés

Curiosamente, hasta aproximadamente 1880, la forma statu quo también fue la más usada en el inglés: [1] aunque en esas fechas se disparó el uso de status quo. Y en el francés, desde siempre: [2] Technopat (comentarios) 06:26 1 mar 2012 (UTC)

Herramientas personales

¿Quieres colaborar y no sabes cómo editar un artículo o no te atreves? Ve a la página de propuestas, escribe y hacemos el resto.

La Wikilengua usa cookies para analizar las visitas según se indica en «Protección de datos». Si sigue navegando se entiende que las acepta.

Compartir

Sindicación

RSSAtom

Licencia

CC-BY-SA

Acerca de...

Wikilengua
Protección de datos

Fundéu BBVA
Fundéu en Twitter
#EscribirEnInternet

Powered by MediaWiki