Resultado de la búsqueda

Wikilengua

Está en el título de los siguientes artículos

  • ...uientes consideraciones, entendiendo por traducción el proceso en general de dar en un texto en español un nombre propio extranjero. Para ello es posible<ref>Virgilio Moya, ''La traducción de nombres propios'', Madrid, Cátedra, 2000, ISBN 8437618711</ref>:
    7 KB (1 193 palabras) - 11:45 19 ene 2017

Está en el texto de los siguientes artículos

  • ...mbolos del SI y otras normas relacionadas, véase [[Sistema Internacional de Unidades]]</small> El [[SI|Sistema Internacional (SI) de Unidades]] fue establecido a
    12 KB (1 951 palabras) - 09:17 17 nov 2016
  • Con el nombre de '''comillas''' se designan varios signos ortográficos que tienen diversas
    16 KB (2 731 palabras) - 12:30 11 ene 2017
  • [[Categoría:Nombres propios]] ...n en el dialecto libanés se acerca a jesbolá. Su traducción es Partido de Dios, y también hay conversiones que separan los dos elementos: Hizb Alá,
    830 B (120 palabras) - 09:46 4 dic 2009
  • ... del español en los medios de comunicación, que, para aludir al conjunto de los países en los que se utiliza el euro, se emplean diversas denominacion ...cuarto país de la Zona Euro con menos riesgo de una caída de los precios de la vivienda», «Desaceleración en el Área del Euro» o «El déficit pú
    1 KB (237 palabras) - 13:32 2 jul 2008
  • [[Categoría:Nombres propios|España/Galicia]] [[Categoría:Topónimos|España/Galicia]] ==Topónimos de Galicia==
    3 KB (508 palabras) - 10:00 16 sep 2014
  • ... cada fuente que se ha utilizado en una bibliografía, es decir, los datos de cada libro, revista, fotografía, grabación, etc. a la que se ha recurrido ...r de las disposiciones posibles»{{ref|sousa}}) o al final del capítulo o de la obra, en una sección dedicada a la bibliografía del texto.
    8 KB (1 416 palabras) - 13:04 13 dic 2016
  • #redirect [[Traducción de nombres propios]]
    44 B (6 palabras) - 09:31 31 dic 2016
  • ...s deben usarse con la grafía inglesa en cualquier idioma. como es el caso de Unesco, Unicef, etc. * [[Traducción de nombres propios]]
    531 B (88 palabras) - 09:32 31 dic 2016
  • ...uientes consideraciones, entendiendo por traducción el proceso en general de dar en un texto en español un nombre propio extranjero. Para ello es posible<ref>Virgilio Moya, ''La traducción de nombres propios'', Madrid, Cátedra, 2000, ISBN 8437618711</ref>:
    7 KB (1 193 palabras) - 11:45 19 ene 2017
  • Un '''extranjerismo''' es un término o locución que un idioma toma de otro. ...es en español. Así, se preferirá decir «correo (electrónico)» en vez de ''email'' [ímeil], por ejemplo.
    5 KB (686 palabras) - 09:35 31 dic 2016
  • ...rmino usado en el idioma inglés que se aplica a la división tradicional de tierra y actualmente en Reino Unido y Australia como unidad administrativa< ...rio Ingés de Oxford'' Edición telemática. Consultada el 27 de noviembre de 2013. </ref>:{{cita|
    3 KB (446 palabras) - 09:34 31 dic 2016
  • ...sculas, la cursiva, las comillas y otros signos al mencionar los títulos de libros, revistas, documentos impresos o electrónicos, etc., y sus partes e ...tulos de '''obras''' se escriben en [[Cursiva|cursiva]], con independencia de la lengua.
    7 KB (1 191 palabras) - 16:36 17 ene 2017

Ver (20 previas | 20 siguientes) (20 | 50 | 100 | 250 | 500).

Herramientas personales
Proponer artículo

Si no encuentras lo que buscas, puedes proponer un artículo.

Buscar «Traducción de nombres propios» en
Acerca de...

Wikilengua
Protección de datos

Fundéu BBVA
Fundéu en Twitter
#EscribirEnInternet

Powered by MediaWiki