Extranjerismo

Wikilengua

Un extranjerismo es un término o locución que un idioma toma de otro.

Tanto la Fundéu como la RAE recomiendan evitar el uso de extranjerismos siempre que estos tengan equivalentes en español. Así, se preferirá decir «correo (electrónico)» en vez de email [ímeil], por ejemplo.

Si el extranjerismo no posee equivalente en nuestra lengua, la RAE, con el objetivo de facilitar su pronunciación, aconseja adaptarlo gráficamente a las normas que rigen nuestro idioma (se escribirá, pues, «jipi» en vez de hippie, por ejemplo). De todas formas, si quien escribe opta por utilizar un extranjerismo crudo (en su forma pura), deberá escribirlo en cursiva (o bien entre comillas, en caso de que no pueda emplear la cursiva).[1]

No hay norma clara sobre el género en los extranjerismo, crudos o adaptados, sobre todo en las voces procedentes del inglés. Por lo general, es el que corresponde a la traducción de la palabra (si se trata de una expresión, del núcleo de esta), aunque también puede ser otra palabra que se presupone (como ocurre normalmente en los nombres propios). A menudo es simplemente el género con el que se asienta, sin más razón.

[Modificar solo esta sección] 1 Algunos extranjerismos con equivalencias en español

Extranjerismo crudo Adaptación gráfica Equivalente español
email(s), e-mail(s)            — correo/mensaje (electrónico), cibercorreo, cibermensaje
parking(s)

parquin (párquines)

aparcamiento (público / cubierto / al aire libre), parque
stand(s) estand(s) expositor, puesto, caseta, pabellón
  • backstage: entre bastidores, entre bambalinas y tras el telón[2] (del inglés)
  • backup: copia de seguridad, respaldo, o, simplemente, copia[3] (del inglés)
  • e-book: libro electrónico, libro digital o ciberlibro[4] (del inglés)
  • fashion o trendy: de última moda, de moda, lo último[1] (del inglés)
  • forfait: abono de esquí, abonos deportivos, abono de ópera[5] aunque el DRAE sí lo incorpora[6] (del francés)
  • handling: maletería, asistencia en tierra o servicio de asistencia en tierra,[7] (del inglés)
  • hat-trick: triplete o tripleta, en España e Hispanoamérica respectivamente[8] (del inglés)
  • hedge funds: fondos de gestión alternativa, fondos de cobertura o fondos de protección[9] (del inglés)
  • hub: centro de operaciones, centro de conexión o centro de distribución[10] (del inglés)
  • look: imagen, estilo, aire[1] (del inglés)
  • outlet: venta directa de productos de fábrica[11] aunque la Fundéu también acepta ropa descatalogada, ropa económica[1] (del inglés)
  • première: estreno[12] (del francés)
  • prêt-à-porter: ropa hecha en serie[1] (del francés)
  • quad: cuatriciclo o cuatrimoto[13] (del inglés)
  • roulotte: caravana o autocaravana[14] (del francés)
  • top models: supermodelos[1] (del inglés)


[Modificar solo esta sección] 2 Notas y referencias

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 Fundéu: Recomendaciones
  2. Fundéu: Recomendaciones
  3. Fundéu: Recomendaciones
  4. Fundéu: Recomendaciones
  5. Fundéu: Vademécum
  6. DRAE: Avance de la vigésima tercera edición
  7. Fundéu: Recomendaciones
  8. Fundéu: Recomendaciones
  9. Fundéu: Recomendaciones
  10. Fundéu: Recomendaciones
  11. Fundéu: Recomendaciones
  12. Fundéu: Vademécum
  13. Fundéu: Recomendaciones: «quads»
  14. Fundéu: Vademécum
Supervisado
Herramientas personales
Por mantenimiento no se podrán editar los artículos del 7 al 18 de agosto, aproximadamente. Disculpas por las molestias.
Véase también

La Wikilengua usa cookies para analizar las visitas según se indica en «Protección de datos». Si sigue navegando se entiende que las acepta.

Categorías
Compartir

Sindicación

RSSAtom

Licencia

CC-BY-SA

Acerca de...

Wikilengua
Protección de datos

Fundéu BBVA
Fundéu en Twitter
#EscribirEnInternet

Powered by MediaWiki