imagen     Wikilengua del español
Portada    Cambios recientes    Acerca de    Ayuda    Comunidad
   

Judeoespañol (ortografía)

Wikilengua


Image:aviso_presentación.png Página sin formato adecuado
Esta página contiene información que no está presentada de forma adecuada. Puede ayudar a mejorar el formato, para que así sea más fácil de consultar. Si ha dado formato a la página, no olvide borrar este mensaje.

En la actualidad, el judeoespañol se escribe comúnmente con el alfabeto latino, especialmente en Turquía donde sigue las reglas fonéticas del alfabeto estandarizado para el turco moderno.

Algunas comunidades todavía lo escriben usando caracteres aljamiados (alfabeto hebreo del tipo Rashi), práctica que era muy común y posiblemente universal, hasta el siglo XIX. Aunque los alfabetos griego y cirílico se han empleado en el pasado, hoy día están en desuso.

Los siguientes caracteres es común encontrarlos en las publicaciones turcas en judezmo:

La Autoridad Nasionala del Ladino promueve la utilización de otro alfabeto. Hay también los que, con Jacob M. Hassán, alegan que el judeoespañol debe adoptar la ortografía de la lengua española estándar. Otros, como es el caso de Pablo Carvajal Valdés, sugieren que el judeoespañol adopte la ortografía usada durante la época de la expulsión de 1492.

La ortografía de ese tiempo se ha estandardizado y ha cambiado posteriormente por una serie de reformas. Finalmente, fue cambiada por una reforma ortográfica en el siglo XVIII. El judeoespañol ha conservado algo de la pronunciación que a la hora de las reformas había llegado a ser arcaica en el castellano estándar.

Adoptar la ortografía del siglo XV para el judeoespañol traería nuevamente dentro de existencia la /s/ (originalmente /ts/) - c (antes de e y de i) y ç/z ((cedilla): tales como en caça; la /s/ - ss: por ejemplo en passo y la [ʃ] - x: como en dixo. La pronunciación original de la [ʒ] - g (antes de e o de i) y de la j: como en mujer o gente, sería restablecido y la /z/ (originalmente /dz/) - z: permanecería en las palabras, como en fazer y dezir. El /z/ - s: como en casa, también recuperaría su pronunciación con esta ortografía.

Se diferenciarían la b y la v, como en el caso del reflejo intervocálico - B -: eg el debe español, del latin debet, volverá a su viejo deletreo castellano deve. El uso de los bigramas ch, ph y th (hoy /k /, /f/ y /t/ en español estándar respectivamente), reformado formalmente en 1803, sería utilizado en palabras como en orthographía o theología. La Q latina ante palabras como en quando, quanto y qual también sería utilizada. El autor Enrique Saporta y Beja aplica intensivamente este tipo de ortografía en sus publicaciones, alegando su gran similitud con el español.

Sin embargo, el filólogo andaluz Pascual Recuero hace uso de una ortografía que reproduce con gran exactitud los sonidos del judeoespañol. Algunos de los caracteres que propone para que sean usados:

Algunos entienden que al usar la vieja ortografía castellana solamente se distanciarán características no-hispánicas del judeoespañol y crearán problemas que los sistemas fonéticos actualmente solucionan. Sin embargo, la literatura española de la edad clásica y de oro ganaría un renovado interés, un mejor aprecio y entendimiento si su ortografía se utilizara nuevamente.

[Modificar solo esta sección] Sistema de Hassán

El principal propósito de la propuesta de Iacob M. Hassán es acercar a Occidente textos literarios judeoespañoles de un modo que le resulte especialmente comprensible. Usa, por tanto, la ortografía española, pero con una serie de diacríticos para representar la pronunciación y a los que debe hacer caso omiso el lector interesado en el contenido literario[1]. Por ejemplo:

\fontfamily{cmr}\selectfont\Large\d{b}, \d{v} b bilabial y no fricativa.
\fontfamily{cmr}\selectfont\Large\^c ch.
\fontfamily{cmr}\selectfont\Large\'c, \'s, \'z s sonora.
\fontfamily{cmr}\selectfont\Large\d{h} j española.
\fontfamily{cmr}\selectfont\Large\'g, \'{\j}, \'y, \`s, \`z j francesa.
\fontfamily{cmr}\selectfont\Large\t gn, \t n\i, \t n\j ñ.

[Modificar solo esta sección] Notas y referencias

  1. Iacob M. Hassán, «Transcripción normalizada de textos judeoespañoles», Estudios Sefardíes, 1978, 1, p. 147-150, ISSN 0210-9077. Disponible en PDF.

La versión original del artículo, o parte de él, procede de la Wikipedia (es), que edita bajo licencia Creative Commons cc-by-sa-3.0-es.

Obtenido de "http://www.wikilengua.org/index.php/Judeoespa%C3%B1ol_(ortograf%C3%ADa)"

Esta página ha sido visitada 1.557 veces. Esta página fue modificada por última vez el 08:11, 23 ago 2010.


¿Has visto algún error u omisión en el artículo? Corrígelo.
Todavía no hay comentarios. Escribe el primer comentario a este artículo.
Buscar más artículos con el texto Judeoespañol (ortografía).

En las aulas

Usa la Wikilengua como herramienta didáctica de la web 2.0. Ver más en Wikilengua:Proyectos_escolares_y_universitarios

Supervisado
Véase también

Categorías
Índice general

Gramática
Ortografía
Nombres propios
Léxico
Diseño
Mundo de la lengua

Todas las páginas
Páginas especiales

Páginaayuda
Ver artículo
Comentarios
Edición
Historial
Versión para imprimir
Usuario
Registrarse/Entrar
Compartir

Compartir en del.icio.usCompartir en facebookCompartir en GooglebookmarkCompartir en meneameCompartir en MySpaceCompartir en TwitterCompartir en Yahoo

Sindicación ayuda

RSS
Atom

Licencia

Creative Commons License