Dudas frecuentes

aun, aún

Se acentúa cuando equivale a todavía.

solo

No se acentúa, salvo en caso de ambigüedad.

Prefijos y erre

La erre que sigue al prefijo normalmente se duplica.

Destacados anteriores

Duplicación de palabras

Pueden aparecer palabras duplicadas (o reduplicadas) en diversos contextos. La duplicación de sustantivos, adjetivos, verbos y adverbios no es de por sí incorrecta (aunque sí se rechaza en las preposiciones). En algunos casos tiene valor enfático, en cuyo caso no se intercala coma (OLE, p. 348): «Le gusta el café café»; «Llegó muy muy tarde»; «Aquel día estaba realmente tonto tonto».

En otros aparece por la coincidencia de dos palabras iguales al construir la frase (con funciones distintas):

«Es mejor que venga que que no venga»; «Puedes hacerlo tanto como te dije yo como como te dijo Julia». El mero hecho de que se repita la palabra no implica que deba intercalarse una coma si sintácticamente no la...  Duplicación de palabras

a día de hoy

La construcción a día de hoy está recogida en el DRAE con el significado ‘en la fecha presente’.

Es análoga al francés aujourd'hui (que significa ‘hoy’ y cuya formación sería literalmente al día de hoy) y su uso en español estaba desaconsejado en el DPD, pero ya ha sido incorporada el Diccionario en la edición del 2014. Es válido por tanto algo como «No hay a día de hoy una respuesta a esa pregunta».

Con anterioridad, el DPD consideraba preferible sustituir a día de hoy por expresiones como actualmente, hoy en día, hasta hoy, hoy por hoy o simplemente hoy. En sentido similar se pronuncia el DDDLE2011, que explica que al día de hoy es de aparición reciente en España (alrededor de 1985), que ha pasado a América, y que a día de hoy apareció en...  a día de hoy

Traducción de nombres propios

En la traducción de nombres propios hay que tener en cuenta las siguientes consideraciones, entendiendo por traducción el proceso en general de dar en un texto en español un nombre propio extranjero.

Para ello es posible la transferencia, es decir, el nombre propio sin cambio alguno (John Wayne); la traducción literal, parcial (Nueva York), asentada o libre; la naturalización o adaptación (Londres para London); la sustitución, es decir, una descripción que reemplaza al nombre propio («el sello amarillo» para Deutsche Grammophon). Caben también soluciones mixtas. El nombre de una institución puede transferirse acompañado entre paréntesis de una explicación acerca de...  Traducción de nombres propios

iglesia

La palabra iglesia puede escribirse con mayúscula o con minúscula en función de su valor.

Cuando incluye el clero, ya sea en conjunción con los fieles o no, en el estado eclesiástico o su gobierno, se escribe con mayúscula en singular y en plural: «El papa ha pedido perdón por las ofensas de la Iglesia católica»; «Tomaron parte en el encuentro obispos y ministros de las Iglesias luterana y anglicana».

La OLE lo considera un caso de mayúscula institucional, es decir, se escribe en mayúscula con independencia de que sea su nombre real (igual que Ejército, Parlamento, Gobierno, etc.). Los especificadores (anglicana, polaca, ortodoxa) van en principio en minúscula. En la Iglesia católica, las instituciones por país o región se...  iglesia
 

Bienvenida

La Wikilengua es un sitio abierto y participativo para compartir información práctica sobre la norma, el uso y el estilo del español y un medio para reflejar la diversidad de una lengua hablada por cientos de millones de personas.

?Portales

Toponimia  •  Terminología  •  Gramática  •  Ortografía  •  Personalidades

?Recursos

Mapas  •  Terminoteca

Traducir:   العربيةDeutschEnglishfrançaisעבריתहिन्दीBahasa Indonesiaitaliano한국어日本語Nederlandspolskiportuguêsрусскийไทย中文


Herramientas personales

La Wikilengua usa cookies para analizar las visitas según se indica en «Protección de datos». Si sigue navegando se entiende que las acepta.

Compartir

Sindicación

RSSAtom

Licencia

CC-BY-SA

Acerca de...

Wikilengua
Protección de datos

Fundéu BBVA
Fundéu en Twitter
#EscribirEnInternet

Powered by MediaWiki