Pretérito perfecto de indicativo

Wikilengua

El pretérito perfecto de indicativo[1] es el presente de la acción terminada, y lo usamos para expresar un hecho que se acaba de verificar en el momento en que hablamos:

he dicho

También un hecho cuyos resultados o consecuencias subsisten en el tiempo en que lo enunciamos:

Pedro ha estado en Roma.
España ha producido grandes hombres en armas y en letras.
Este año ha sido escaso en cereales.

En el primero de estos ejemplos se emplea el pretérito perfecto porque se considera que el hecho de haber estado en Roma influye en la cultura, en las relaciones o en los negocios actuales de Pedro; si éste hubiese muerto o si se tratase de su estancia en Roma como un simple dato cronológico, habría que decir:

Pedro estuvo en Roma
Hace tres años Pedro estuvo en Roma

Cuando decimos España ha producido grandes hombres, consideramos que España subsiste y puede producir otros varones célebres, y asimismo en el último ejemplo decimos este año ha sido, porque el año no ha terminado aún.

[Modificar solo esta sección] Uso en diferentes países

Existen algunas diferencias entre las condiciones de uso del pretérito perfecto simple y el pretérito perfecto compuesto en los diferentes dialectos de español. En particular existen diferencias básicas importantes entre el español de España y el español de América. Existe una idea algo extendida en España, aunque errónea, de que el pretérito perfecto compuesto no se usa en América y su uso se ve desplazado por el pretérito perfecto simple. Sin embargo, el compuesto sí se usa en América, pero es diferente su manejo de lo que se considera ligado al presente. Las diferencias entre español de América y de España implican que las siguientes oraciones se interpretarán de manera diferente:

(1a) No he desayunado
(1b) No desayuné

En español de España (1a) sólo puede referirse al día de hoy y (1b) a un día anterior, en cambio en español de América ambas pueden referirse al día de hoy, significando adicionalmente (1a) que todavía ‘me es posible desayunar’ y (1b) que, probablemente por la hora, ‘ya no me es posible desayunar’.

Existe un valor trasladado (por lo menos en el habla Chile y Colombia) de uso muy coloquial que tiene un valor de futuro o imperativo:

¡Ya! ¡Te bajaste de ese árbol!

[Modificar solo esta sección] Frecuencia de uso

El español ha sufrido a lo largo del tiempo reajustes en las condiciones de uso del pretérito perfecto simple y el pretérito perfecto compuesto. Eso se refleja en la frecuencia de uso de uno y otro. Además los cambios no han sido uniformes en todo el dominio del español, por lo que diferentes regiones y países han evolucinado en diferentes direcciones. En términos generales puede decirse que el español de España y la mayor parte del español de América han evolucionado en direcciones opuestas: en España el uso del pretérito perfecto simple ha disminuido a costa del perfecto compuesto y en América ha sucedido lo opuesto (excepto en algunos lugares donde la evolución ha ido en la misma dirección que en España). Los datos contemporáneos basados en muestras de lengua hablada coloquial de diversas ciudades muestra el diferente grado de diferenciación:[2]

Ciudad Perfecto
simple
Perfecto
compuesto
Madrid 58% 42%
Ciudad de México] 80% 20%
Santiago de Chile 74% 16%
San Juan (Puerto Rico) 72% 18%

Los siguientes datos procedentes de documentos americanos refleja el aumento del uso del perfecto simple:[3][4]

Siglo Perfecto
simple
Perfecto</r> compuesto Ratio
Simp/Comp
XVI 61% 39% 1.5
XVII 74% 26% 2.8
XVIII 79% 21% 3.7
XIX 84% 16% 5.4

El tipo de documento es importante, porque existe evidencia estadística de los textos de caracter más narrativo tienen un uso más amplio de perfecto simple mientras que los textos que reflejan interacciones personales o incluso conversaciones tienen un uso menos amplio del perfecto simple.

[Modificar solo esta sección] Notas y referencias

  1. Real Academia Española, Gramática de la lengua castellana, nueva edición, reformada, Madrid, 1917.
  2. Moreno de Alba, 2004, p.71: Fuentes: Madrid, De Kock, 1991; Ciudad de México, Moreno de Alba, 1972; Santiago, Miranda, 1980-81; San Juan, De Kock, 1991.
  3. Company, 1994
  4. Moreno de Alba, 2004, p. 71
La versión original del artículo, o parte de él, procede de la Wikipedia (es), que edita bajo licencia Creative Commons cc-by-sa-3.0-es.
Supervisado
Herramientas personales

¿Quieres colaborar y no sabes cómo? Ve a la página de propuestas, escribe y hacemos el resto.

Tiempos verbales
Categorías
Compartir

Sindicación ayuda

RSSAtom

Licencia

Creative Commons License

Acerca de...

Wikilengua
Protección de datos

Fundéu BBVA
Fundéu en Twitter
#EscribirEnInternet

Powered by MediaWiki