imagen     Wikilengua del español
Portada    Cambios recientes    Acerca de    Ayuda    Comunidad

Romanización del chino

Wikilengua

Categorías: Nombres propios | Romanizaciones | Borradores   ayuda
Este artículo ha sido supervisado por los moderadores.  ayuda
Sea el primero en hacer un comentario a este artículo


Imagen:aviso_estado1.png Esta página es un borrador
Este artículo tiene un contenido mínimo o la información puede ser incompleta. Si quiere ayudar en su redacción, extendiéndolo, corrigiéndolo, mejorando el formato, dando referencias, etc., puede registrarse. Si desarrolla el artículo, no olvide borrar este mensaje.

Estrictamente, el chino no es una lengua, sino una escritura que comparten varias lenguas en la China, tanto en la República Popular China como en Taiwán. Ambos países se tratarán por separado.

Se trata de una compleja escritura logográfica, donde un carácter puede representar una idea, un fonema, una sílaba... pero que no tiene una correspondencia tan directa con la lengua hablada como en las escrituras latina, árabe o tailandesa.

República Popular China

Desde el año 1989 hay una forma latina oficial de los nombres chinos, ya sean topónimos o antropónimos, que ha recibido el nombre de hanyu pinyin, aunque a menudo se abrevia como pinyin. Este sistema se basa en la pronunciación del mandarín, una de las principales lenguas chinas, y aunque no se conoce bien cómo se elaboró ni las fuentes que se usaron, todo parece indicar que una de las bases fue el sistema alemán de Lessing-Othmer, que llegó a aceptarse durante un tiempo como una transcripción válida en coexistencia con el pinyin. En la actualidad, todos los antropónimos siguen la forma oficial latina y por tanto han de respetarse tal cual.

Antiguamente fue muy corriente la romanización de Wade-Giles, que seguía el principio de «consonantes como en inglés, vocales como en italiano» (que a efectos prácticos equivale a «vocales como en español»), pero va cayendo en desuso salvo en algunos nombres históricos que, por alguna razón, siguen viéndose con bastante frecuencia en la transcripción de Wade-Giles, como en el caso de Sun Yan-tsen. Con este sistema se añadía un guión en el nombre, pero en el pinyin no se hace, ya que no hay necesidad real.

En los nombres chinos, primero viene el apellido y luego el nombre, por lo que el apellido de Mao Zedong es Mao y no Zedong. El pinyin posee varios diacríticos para marcar los tonos, una característica del mandarín y otras lenguas del este de Asia, pero en medios periodísticos lo normal es eliminarlos ya que el fin promordial de identificar a una persona no suele necesitar su uso.

Hu Jintao, Wen Jiabo, Mao Zedong, Qiu Xiaoqi

Taiwán

Al igual que en la China continental, en Taiwán la escritura es logográfica, pero no se ha adoptado un sistema oficial de transcripción. En 1998 se aprobó uno (tongyong pinyin), pero convive con los otros sistemas anteriores y sistemas locales (en particular, es llamativo que en la capital Taipéi se prefiere una modificación del hanyu pinyin), se ha modificado varias veces y además hay muchas personas que se han formado en los EE. UU. y ya tienen una forma latina establecida (como el ministro de Defensa, Lee Jye). El uso de un sistema u otro puede incluso reflejar la ideología política. El sistema oficial establece que los apellidos se escriben con guión y por tanto, mientras se aclara la situación, ese ha sido el criterio adoptado. En cuanto a la transcripción, la única opción posible es respetar los nombres tal cual los usan las propias personas.

Chen Shui-bian, Yok Mu-ming, Lee Jye, Chiang Kai-shek

Véase

Pinyin

Obtenido de "http://www.wikilengua.org/index.php/Romanizaci%C3%B3n_del_chino"

Esta página ha sido visitada 418 veces. Esta página fue modificada por última vez el 09:23, 6 jun 2008.


Índice general

Gramática
Ortografía
Nombres propios
Léxico
Diseño
Mundo de la lengua

Vistaayuda
Ver artículo
Comentarios
Edición
Historial
Versión para imprimir
Usuario
Registrarse/Entrar

 

Sindicación ayuda

RSS
Atom

 

Licencia

Creative Commons License