imagen     Wikilengua del español
Portada    Cambios recientes    Acerca de    Ayuda    Comunidad

Romanización del coreano

Wikilengua

Categorías: Nombres propios | Romanizaciones | Borradores   ayuda
Este artículo ha sido supervisado por los moderadores.  ayuda
Sea el primero en hacer un comentario a este artículo


Imagen:aviso_estado1.png Esta página es un borrador
Este artículo tiene un contenido mínimo o la información puede ser incompleta. Si quiere ayudar en su redacción, extendiéndolo, corrigiéndolo, mejorando el formato, dando referencias, etc., puede registrarse. Si desarrolla el artículo, no olvide borrar este mensaje.

La escritura coreana es bastante singular, pues combina la alfabética, donde cada sonido tiene su propio signo, y la silábica, ya que los signos alfabéticos se agrupan en bloques silábicos independientes.

En Corea se ha seguido una transcripción creada a principios del siglo XX por McCune y Reischauer, aunque sobre todo en Corea del Sur no han sido raras transcripciones directas al inglés, tanto en consonantes como en vocales. En el 2000 el gobierno surcoreano ha adoptado una transcripción oficial basada en el sistema de McCune-Reischauer con unos pocos cambios, pero que afectan a casi todos los nombres, en particular las iniciales. Interesa transcribir aquí lo que el propio gobierno surcoreano establece con relación a los antropónimos:

En principio, los apellidos deberían seguir el nuevo sistema, pero hay nombres en los que resultará difícil hacerlo. El apellido «이» se debe escribir «I», pero nadie con este apellido lo escribe actualmente así. El noventa y cinco por cierto de las personas con el apellido 이 lo escriben Lee, aunque tambien se puede encontrar Rhee, Yi, Li, Rhie y Lie. El Ministerio de Cultura y Turismo continuará trabajando para establecer métodos de romanización para apellidos que tengan dificultades en seguir el nuevo sistema y los publicará por separado. Algunos apellidos pueden necesitar el establecimiento de un estándar independiente para conseguir la coherencia en ese nombre.[1]

Sin embargo, en la actualidad conviven el nuevo sistema, el McCune-Reishauer y las trancripciones al inglés, por lo que la única solución práctica es aceptarlos tal cual nos llegan con algunes reajustes mínimos para uniformarlos. Como en otras lenguas de la región, el apellido antecede al nombre, pero tampoco hay un criterio fijo sobre si se adapta o no el orden. El nuevo sistema establece que el apellido antecede al nombre y que el nombre se escribe una sola palabra, puesto que se trata de un solo nombre con dos sílabas y no de dos nombres. Con todo, y dado que los nombres también se escriben como si fueran independientes o unidos por un guión, en la Fundéu se ha adoptado un término medio hasta que la situación se clarifique y las sílabas de los nombres tendrán un guión intercalado.

Kim Jong-il, Roh Moo-hyun, Chung Dong-young, Lee Chun-seun, Ban Ki-moon

Notas y referencias

  1. ^  Romanization of Korean (2000).

Obtenido de "http://www.wikilengua.org/index.php/Romanizaci%C3%B3n_del_coreano"

Esta página ha sido visitada 279 veces. Esta página fue modificada por última vez el 09:26, 13 mar 2008.


Índice general

Gramática
Ortografía
Nombres propios
Léxico
Diseño
Mundo de la lengua

Vistaayuda
Ver artículo
Comentarios
Edición
Historial
Versión para imprimir
Usuario
Registrarse/Entrar

 

Sindicación ayuda

RSS
Atom

 

Licencia

Creative Commons License