Topónimos olvidados

Wikilengua

Hace tiempo fue noticia una reunión que celebraron el Presidente del Gobierno español y el Primer Ministro portugués en la Isla de Madeira. También llamó la atención la violenta reacción de los musulmanes de Bangladesh ante la destrucción de una mezquita en la India. Eran frecuentes las informaciones sobre los viajes que hacían los políticos turcos desde Ankara para establecer relaciones con las nuevas repúblicas turcohablantes de la zona ex soviética. En las escasas referencias que se hacen de Libia y el embargo aéreo a que está sometida, siempre sale a relucir el aeropuerto tunecino de la Isla de Yerba (a veces escrito Jerba o Djerba) que es el más cercano a Trípoli. De ese mismo país, Libia, se habló mucho cuando los aviones estadounidenses sobrevolaron el Golfo de Sirte y violaron el espacio aéreo libio. En las noticias de fútbol se descubrió una ciudad turca llamada Trebzon, adonde se desplazó un equipo español para disputar un partido contra los locales. En Marraquech se celebró un congreso sobre Al Andalus al que han asistido estudiosos europeos y marroquíes. Es muy probable que si en las noticias comentadas en el párrafo anterior los redactores hubieran optado por usar los nombres españoles de esos topónimos, muchos lectores no hubiesen entendido bien de dónde se trataba. Veamos: la reunión de los gobernantes español y portugués fue en la Isla de Madera; los musulmanes se manifiestan en Bengala; los políticos turcos tienen su sede en Angora; el aeropuerto tunecino más cercano a Libia es el de la Isla de Gelves, y los norteamericanos sobrevolaron el Golfo de Sidra; el equipo turco al que se enfrentó el español fue el de Trebisonda, y la ciudad donde se ha celebrado el congreso sobre Al Andalus es Marruecos.Ciertamente debe haber muy pocos hispanohablantes que aún llamen Madera a lo que en portugués se llama Madeira, aunque en las enciclopedias españolas aparezca con el nombre español, y en algunas recetas de cocina aparezca como ingrediente el vino de Madera. Además a nadie le extraña llamar Bangladesh a un país que antes se llamó Pakistán Oriental, pero que en español siempre se llamó Bengala, y de ahí el tigre de Bengala y los tres lanceros bengalíes. Tampoco piensa nadie en que los gatos de Angora deben su nombre a lo que ahora nos empeñamos en llamar por su nombre turco, Ankara. Quizás sólo los aristócratas sepan que en España hay una marquesa de Gelves, y quizás sólo ella sepa que ese Gelves es lo que ahora todos llamamos Yerba. Puede ser que el caso del Golfo de Sidra aún pueda salvarse ya que en algunos medios de comunicación llaman así, en español, a Sirte. La Agencia EFE fue el único medio que se molestó en recordar que la ciudad turca a la que los turcos llaman Trebzon tiene un nombre tradicional en español: Trebisonda, del que la forma trapisonda pasó a significar 'jaleo' o 'riña', 'embuste' o 'enredo', con sus derivados trapisondear (armar trapisondas o intervenir en ellas) y trapisondista (enredador. Persona que arma o levanta trapisondas).Y en cuanto al nombre de Marruecos, en español llamamos así a ese país dándole el nombre en español de la que fue una de sus capitales. Así el Imperio de Marruecos tenía su capital en la ciudad de Marruecos, a la que desde hace ya bastante tiempo (más o menos desde la década de 1930) nos hemos acostumbrado a llamar por su nombre en árabe adaptado a la fonética francesa: Marraquech.

Supervisado
Herramientas personales
¿Quieres colaborar?

Si no sabes cómo editar un artículo o no te atreves, ve a la página de propuestas, escribe y hacemos el resto.

Sindicación

RSSAtom

Licencia

CC-BY-SA

Acerca de...

Wikilengua
Protección de datos

Fundéu BBVA
Fundéu en Twitter
#EscribirEnInternet

Powered by MediaWiki

La Wikilengua usa cookies para analizar las visitas según se indica en «Protección de datos». Si sigues navegando se entiende que las aceptas. Las acepto.