Traducción literal

Wikilengua

Se suele llamar traducción literal a la que se hace palabra por palabra, ateniéndose a su letra y a menudo sin tener en cuenta el significado que se ajusta al contexto, así como a la que calca las estructuras sintácticas sin adaptarlas al español.

Las traducciones literales no son de por sí incorrectas, pues no es raro que la estructura española sea similar a la original, al menos en las lenguas más próximas.

Ejemplos:

Expresión lengua Literal Español Notas
as a whole inglés como un todo en conjunto
after all inglés después de todo al fin y al cabo
in brief inglés en breve brevemente, en resumen en breve es propiamente ‘dentro de poco’
in depth inglés en profundidad a fondo
I've been living here for five years inglés He estado viviendo aquí por cinco años Llevo viviendo aquí cinco años
a piece of information inglés una pieza de información una información, un dato Al contrario que en inglés, en español información puede ser contable.
I'm late inglés Estoy tarde Llegué tarde
The man who changed our lives inglés El hombre que cambió nuestras vidas El hombre que nos cambió la vida

Supervisado
Herramientas personales

¿Quieres colaborar y no sabes cómo editar un artículo o no te atreves? Ve a la página de propuestas, escribe y hacemos el resto.

La Wikilengua usa cookies para analizar las visitas según se indica en «Protección de datos». Si sigue navegando se entiende que las acepta.

Categorías
Compartir

Sindicación

RSSAtom

Licencia

CC-BY-SA

Acerca de...

Wikilengua
Protección de datos

Fundéu BBVA
Fundéu en Twitter
#EscribirEnInternet

Powered by MediaWiki