imagen     Wikilengua del español
Portada    Cambios recientes    Acerca de    Ayuda    Comunidad
   

Wikilengua Discusión:Grupos de interés/Toponimia

Wikilengua

Página de comentarios del artículo «Grupos de interés/Toponimia»

  • Esta página contiene comentarios sobre el artículo así como debates sobre su contenido. Si quieres mejorarlo, es preferible modificar directamente el artículo.
  • No es para formular consultas. Si un usuario hace una pregunta, úsala como punto de partida para mejorar el artículo.
  • Recuerda terminar el comentario con cuatro tildes ~~~~, para que queden reflejados la fecha y el usuario

Observando los topónimos de Brasil, me he animado a sacar el tema de cómo actuar con los diferentes tipos de topónimos. Creo que deberíamos seguir unos criterios consensuados entre todos para no caer en errores futuros. He copiado el apartado de "Tratamiento de topónimos" de la RAE, para tener una base con la que empezar a trabajar en este sentido.--Fernando Álvarez Martín 21:05 12 sep 2008 (CEST)

En el tratamiento de los topónimos se han conjugado, equilibradamente, los siguientes criterios: transcripción y adaptación de acuerdo con las normas ortográficas del español (hispanización); aceptación de grafías no adaptadas o semiadaptadas, pero asentadas en el uso; y reconocimiento de los cambios de denominación oficial, sin renunciar, cuando existen, a las formas tradicionales plenamente vigentes. Así pues, cada uno de los topónimos registrados ha recibido un tratamiento diferente de acuerdo con su adscripción a uno de los siguientes grupos:

1. Topónimos con forma tradicional plenamente vigente en español, que, no obstante, aparecen con cierta frecuencia en los medios de comunicación con nombres o grafías propios de otras lenguas. Se prefiere la forma española, a no ser que haya caído en desuso o se haya producido un cambio de denominación: Amberes (no Antwerpen ni Anvers), Ciudad del Cabo (no Cape Town), Milán (no Milano) o Nueva York (no New York).

2. Topónimos que carecen de forma adaptada al español y se emplean tradicionalmente con la grafía propia de la lengua local o con la grafía correspondiente a una lengua puente. Se respetan estas grafías, incluso en lo concerniente a su acentuación, por tratarse de formas ya asentadas en el uso: Canterbury, Ottawa, Washington o Copenhague (del inglés Copenhagen, en danés København).

3. Topónimos cuya forma tradicional en español ha caído en desuso en favor de la forma local. Se da primacía a la forma local: Ankara (antes Angora), Bremen (antes Brema) o Maastricht (antes Mastrique).

4. Topónimos con cambio de denominación oficial en favor de la forma local, pero que cuentan con una forma tradicional española plenamente vigente. Se prefiere la forma española: Calcuta (no Kolkata), Moldavia (no Moldova), Bombay (no Mumbai) o Esmirna (no Izmir). Solo en aquellos casos en que se ha producido un verdadero cambio de nombre (y no una mera reivindicación de las formas locales de este) se recomienda la nueva denominación, que debe sustituir a la anterior: Burkina Faso (antiguo Alto Volta) o Sri Lanka (antiguo Ceilán).

5. Topónimos que se emplean a menudo con grafías que responden a la transliteración o representación en otras lenguas (normalmente el inglés o el francés) del nombre local, perteneciente este, por lo general, a lenguas que utilizan alfabetos no latinos o que carecen de escritura. Se propone la adaptación de esas formas al sistema gráfico del español de acuerdo con la pronunciación más generalizada entre los hispanohablantes: Zimbabue (no Zimbabwe), Punyab (no Punjab) o Buriatia (no Buryatia).

6. En el caso de topónimos pertenecientes a lenguas que utilizan alfabetos no latinos, se recomienda la forma gráfica que resulta de aplicar las normas de transliteración de esos alfabetos al español y se reconocen, si las hay, otras grafías asentadas: Qatar o Iraq (también Irak). Las formas transcritas se acentúan gráficamente de acuerdo con las normas ortográficas del español: Shanghái, Taipéi. En cuanto a los topónimos que responden al estándar «pinyin»1, se prefiere, si la hay, la forma tradicional española: Pekín (no Beijing), Cantón (no Guangdong [provincia] ni Guangzhou [capital]) o Nankín (no Nanjing).

--------------------------------------------------------------------------------

1 Sistema de transliteración de los caracteres chinos al alfabeto latino, desarrollado en China a partir de 1958 y puesto en práctica oficialmente en 1979 con el fin de unificar los diversos sistemas de transcripción del chino aplicados hasta ese momento.

[Modificar solo esta sección] Nueva función

Acabo de instalar una extensión de MediaWiki para incluir mapas de Google. Se puede ver un ejemplo en mi página de usuario (lo he hecho a modo de prueba). Más datos sobre la extensión en Extension:Google_Maps. -- Javier Bezos 13:08 19 feb 2009 (CET)

[Modificar solo esta sección] Un comentario

Dando vueltas por Internet, encontré este comentario que igual os gusta: Portal:Toponimia. Wikilengua -- Javier Bezos 12:50 1 jul 2009 (CEST)

Obtenido de "http://www.wikilengua.org/index.php/Wikilengua_Discusi%C3%B3n:Grupos_de_inter%C3%A9s/Toponimia"

Esta página ha sido visitada 1.591 veces. Esta página fue modificada por última vez el 10:50, 1 jul 2009.


Por tareas de mantenimiento puede haber algun fallo ocasional en el funcionamiento de la Wikilengua. Disculpas por las molestias.
En las aulas

Usa la Wikilengua como herramienta didáctica de la web 2.0. Ver más en Wikilengua:Proyectos_escolares_y_universitarios

Índice general

Gramática
Ortografía
Nombres propios
Léxico
Diseño
Mundo de la lengua

Todas las páginas
Páginas especiales

Páginaayuda
Ver página de proyecto
Edición
Historial
Versión para imprimir
Usuario
Registrarse/Entrar
Compartir

Compartir en del.icio.usCompartir en facebookCompartir en GooglebookmarkCompartir en meneameCompartir en MySpaceCompartir en TwitterCompartir en Yahoo

Sindicación ayuda

RSS
Atom

Licencia

Creative Commons License