ataque terrorista

Wikilengua


Se recomienda el uso de la expresión «atentado terrorista» en lugar de «ataque» cuando se hace referencia a un suceso como el ocurrido el 7 de julio en Londres.

La palabra inglesa «attack» puede traducirse por la española «ataque» pero no siempre, ya que, según el contexto, puede tratarse de un «atentado», «asalto» o «agresión». Por lo tanto, lo que en inglés sería un «terrorist attack» debe traducirse al español por «atentado terrorista», que es la forma que siempre se ha usado en nuestra lengua, y no por «ataque terrorista».

La Fundéu señala que, según el Diccionario de la Real Academia, «ataque» es la acción de atacar, acometer o emprender una ofensiva; es decir que tiene un significado mucho más genérico que «atentado» que, según el citado diccionario, es una agresión contra la vida o la integridad física o moral de alguien.

Supervisado
Herramientas personales

¿Quieres colaborar y no sabes cómo editar un artículo o no te atreves? Ve a la página de propuestas, escribe y hacemos el resto.

La Wikilengua usa cookies para analizar las visitas según se indica en «Protección de datos». Si sigue navegando se entiende que las acepta.

Categorías
Compartir

Sindicación

RSSAtom

Licencia

CC-BY-SA

Acerca de...

Wikilengua
Protección de datos

Fundéu BBVA
Fundéu en Twitter
#EscribirEnInternet

Powered by MediaWiki