Wikilengua
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda

Por influencia del inglés se emplea a veces incorrectamente en español el sustantivo condición con el sentido de enfermedad, afección, transtorno o estado de salud (que es uno de los significados de la voz inglesa condition). ; En la frase 'De acuerdo con los estudios llevados a cabo, parece ser que la condición diabética eleva el riesgo de padecer la enfermedad de Alzheimer', debió decirse transtorno o afección, en lugar de condición.;; En cambio en plural, (conditions/condiciones), los significados del inglés y el español son más parecidos, como en 'The car is not in conditions to drive it' (El automóvil no está en condiciones de circular).