condition/condición

Wikilengua

Por influencia del inglés se emplea a veces incorrectamente en español el sustantivo condición con el sentido de enfermedad, afección, transtorno o estado de salud (que es uno de los significados de la voz inglesa condition). ; En la frase 'De acuerdo con los estudios llevados a cabo, parece ser que la condición diabética eleva el riesgo de padecer la enfermedad de Alzheimer', debió decirse transtorno o afección, en lugar de condición.;; En cambio en plural, (conditions/condiciones), los significados del inglés y el español son más parecidos, como en 'The car is not in conditions to drive it' (El automóvil no está en condiciones de circular).

Supervisado
Herramientas personales
¿Quieres colaborar?

Si no sabes cómo editar un artículo o no te atreves, ve a la página de propuestas, escribe y hacemos el resto.

Sindicación

RSSAtom

Licencia

CC-BY-SA

Acerca de...

Wikilengua
Protección de datos

Fundéu BBVA
Fundéu en Twitter
#EscribirEnInternet

Powered by MediaWiki

La Wikilengua usa cookies para analizar las visitas según se indica en «Protección de datos». Si sigues navegando se entiende que las aceptas. Las acepto.