día a día

Wikilengua

El giro el día a día se usa con el signifcado de ‘vida diaria, vida cotidiana’:

La escalada de la prima de riesgo complica la financiación de la banca española en el día a día.
Cuando tenemos seguridad en nuestro trabajo, el estrés con el que vivimos el día a día disminuye.

Aparece en el CREA por primera vez en 1982 (en el CORDE no aparece) y se extiende rápidamente en los años noventa, principalmente en España[1]. Tal vez venga del adjetivo inglés day-to-day, que según el Collins significa 'cotidiano, diario'[falta referencia].

Se ha añadido a la 23.ª edición del DRAE.

En el María Moliner solo viene día a día con el sentido habitual de ‘todos los días’ o ‘con constancia’[2]:

Trabajamos día a día con pasión y constancia.

Sí aparece en cambio en el Diccionario fraseológico documentado del español actual, de Seco y otros, con el sentido de ‘vida diaria’.

[editar] Notas y referencias

  1. ^  «el día a día» (en el CREA).
  2. ^ 
  3. «día», en María Moliner, Diccionario del uso del español, Gredos, ISBN 978-84-249-2886-5.
Supervisado
Herramientas personales
¿Quieres colaborar?

Si no sabes cómo editar un artículo o no te atreves, ve a la página de propuestas, escribe y hacemos el resto.

Categorías

Sindicación

RSSAtom

Licencia

CC-BY-SA

Acerca de...

Wikilengua
Protección de datos

Fundéu BBVA
Fundéu en Twitter
#EscribirEnInternet

Powered by MediaWiki

La Wikilengua usa cookies para analizar las visitas según se indica en «Protección de datos». Si sigues navegando se entiende que las aceptas. Las acepto.