El giro el día a día se usa con el signifcado de ‘vida diaria, vida cotidiana’:
- La escalada de la prima de riesgo complica la financiación de la banca española en el día a día.
- Cuando tenemos seguridad en nuestro trabajo, el estrés con el que vivimos el día a día disminuye.
Aparece en el CREA por primera vez en 1982 (en el CORDE no aparece) y se extiende rápidamente en los años noventa, principalmente en España[1]. Tal vez venga del adjetivo inglés day-to-day, que según el Collins significa 'cotidiano, diario'[falta referencia].
Se ha añadido a la 23.ª edición del DRAE.
En el María Moliner solo viene día a día con el sentido habitual de ‘todos los días’ o ‘con constancia’[2]:
- Trabajamos día a día con pasión y constancia.
Sí aparece en cambio en el Diccionario fraseológico documentado del español actual, de Seco y otros, con el sentido de ‘vida diaria’.
Notas y referencias[editar]
- ^ «el día a día» (en el CREA).
- ^
- «día», en María Moliner, Diccionario del uso del español, Gredos, ISBN 978-84-249-2886-5.