evangelista, evangélico, evangelizador

Wikilengua

En el boletín Versió doblada del Servicio Lingüístico del Departamento de Producción Extranjera de la Televisión de Cataluña (número 10, abril 2002) hay un artículo en el que se explica que se confunden los términos catalanes evangelista, evangèlic y evangelitzador con el resultado de un abuso de evangelista. Y se avisa a los traductores de doblaje del inglés al catalán del peligro de traducir mal los términos ingleses evangelist, evangelic y evangelical, confundiendo unos con otros.

Ese mismo problema se presenta en español y muchas veces podemos ver en las noticias que se confunden y se usan como sinónimos las voces evangelista, evangélico y evangelizador. Comencemos viendo qué significan en nuestra lengua, según las definiciones del Diccionario de la Real Academia Española: evangelista. (Del lat. evangelista). m. Cada uno de los cuatro discípulos de Jesús con cuyo nombre se designa uno de los cuatro Evangelios. || 2. Persona destinada a cantar el evangelio en las iglesias. || 3. Méx. Hombre que tiene por oficio escribir cartas u otros papeles a la gente que no sabe hacerlo. evangélico, ca. (Del lat. evangelicus). adj. Perteneciente o relativo al Evangelio. || 2. Perteneciente o relativo al protestantismo. || 3. Se dice particularmente de una doctrina formada por la fusión del culto luterano y del calvinista. evangelizador, ra. adj. Que evangeliza. U. t. c. s. evangelizar. Predicar la fe de Jesucristo o las virtudes cristianas.

Y veamos ahora algunos párrafos de noticias archivadas en el banco de datos de la Agencia EFE: "El grupo cristiano evangelista Cruzada del Milagro de Jesús explicó hoy que su líder y otros doce miembros no han sido secuestrados y que se han quedado por su propia voluntad en el campamento del grupo musulmán que mantiene retenidas a veinte personas desde hace más de dos meses en Joló, al sur de Filipinas." "Rolla hizo estas declaraciones después de que el Ejército asegurara que los trece evangelistas han sido secuestrados y que la prensa filipina publicara hoy que Abu Sayyaf había pedido diez millones de dólares por la liberación de Almeda y sus seguidores, lo que también fue negado por el secretario general de la cruzada evangelista".

En esta noticia debieron usarse respectivamente los términos evangélico (el grupo cristiano evangélico) y evangelizador (el secretario de la cruzada evangelizadora). "El ministro israelí de Asuntos Judíos, Mijael Melchior, ha recibido una propuesta firmada por unos cien mil cristianos evangelistas de todo el mundo en la que se aboga por la unidad de Jerusalén bajo la soberanía de Israel, informa hoy la prensa local." "Los seguidores de la Iglesia Evangelista mantienen buenas relaciones con el Estado judío y apoyan a los colonos, ya que tienen la creencia de que, según la profecía, cuando Cristo regrese a Tierra Santa los judíos lo reconocerán como su mesías". En esta noticia bastaba con la palabra evangélico (cristianos evangélicos, la Iglesia Evangélica).

En cuanto al término inglés tele-evangelist, debe traducirse al español como telepredicador y nunca como televangelista o tele-evangelista.

Supervisado
Herramientas personales

¿Quieres colaborar y no sabes cómo? Ve a la página de propuestas, escribe y hacemos el resto.

Compartir

Sindicación

RSSAtom

Licencia

Creative Commons License

Acerca de...

Wikilengua
Protección de datos

Fundéu BBVA
Fundéu en Twitter
#EscribirEnInternet

Powered by MediaWiki