informal

Wikilengua

En el Manual de Español Urgente se advierte (desde su cuarta edición, en 1985) sobre el mal uso del adjetivo informal: 'Con frecuencia, este anglicismo desplaza incorrectamente a no oficial, oficioso o extraoficial'.; En el primer volumen del Vademécum de Español Urgente (editado en 1992 y 1995) hay un extenso y detallado artículo sobre este anglicismo en el que se dice lo siguiente: Informal. (De in- y formal.) adj. Que no guarda las reglas y circunstancias prevenidas. // 2. Aplícase también a la persona que en su porte y conducta no observa la conveniente gravedad y puntualidad. (Real Academia Española) Informal. Frecuentemente este anglicismo desplaza incorrectamente a no oficial, oficioso o extraoficial. (Manual de Español Urgente) Vistas estas definiciones no parece necesario extenderse más sobre el asunto, pero alguna explicación no está de más, ya que en las noticias se habla corriente y continuamente de reuniones informales.; Según la definición del DRAE una reunión informal es la que no guarda las reglas y circunstancias, o, en el caso más extremo, la que no comienza puntualmente y en la que los reunidos son poco educados y algo desastrados.; La voz inglesa 'informal' significa que no tiene carácter oficial, sin reglas fijas, desorganizado; significado este que se ha trasladado al español indebidamente.; En español una reunión es oficiosa por contraposición a oficial. En el lenguaje diplomático, en ese mismo sentido, se dice también que es extraoficial o no oficial.; Enterados de que en los escritos oficiales de la Unión Europea (UE) en Bruselas aparece 'consejo informal', y no sólo eso, sino que en la versión española del reglamento interior del Consejo de Minstros de la UE se distingue entre 'reuniones del Consejo' y 'reuniones informales', hemos creído oportuno recordar que se trata de un error aunque aparezca en textos oficiales, en los que, desgraciadamente, aparecen muchos otros errores y no por ello dejan de serlo.; Hay que dejar claro que se trata, como en tantas otras ocasiones, de un error producido por dos falsos amigos: el inglés 'informal' y el español informal, que no significan lo mismo.; Cuando un anglófono utiliza el adjetivo 'informal' referido a otra persona, su equivalente en español es desenvuelto, afable, poco ceremonioso... Si lo aplica a algún acto u ocasión, está haciendo lo mismo que un hispanohablante cuando dice que dicho acto es sin ceremonia, sin protocolo o sin etiqueta. Una 'informal visit' es una visita íntima, de confianza. Un 'informal tone' es un tono familiar, llano, sencillo. Y, finalmente, en inglés'informal' puede funcionar como sinónimo de 'unofficial', que para nosotros no es nada más ni nada menos que no oficial, extraoficial u oficioso.; No son pocos, pues, los adjetivos españoles que podemos utilizar en lugar de informal cuando de lo que se trate es de traducir su homónimo inglés.; Pero como ese nuevo uso de informal va imponiéndose poco a poco, y, como decíamos antes, aparece ya en muchos textos oficiales, recomendamos que cuando así sea, es decir, cuando lo de reunión informal forme parte de un comunicado oficial de algún organismo nacional o internacional, no se cambie. Y en el resto de los casos, cuando no se trate de textos oficiales sino de informaciones sobre reuniones de otro tipo de instituciones, organismos o entidades, deben seguir empleándose las formas españolas no oficial, oficioso o extraoficial.

Supervisado
Herramientas personales
¿Quieres colaborar?

Si no sabes cómo editar un artículo o no te atreves, ve a la página de propuestas, escribe y hacemos el resto.

Sindicación

RSSAtom

Licencia

CC-BY-SA

Acerca de...

Wikilengua
Protección de datos

Fundéu BBVA
Fundéu en Twitter
#EscribirEnInternet

Powered by MediaWiki

La Wikilengua usa cookies para analizar las visitas según se indica en «Protección de datos». Si sigues navegando se entiende que las aceptas. Las acepto.