Wikilengua
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda


La Fundéu, en su análisis diario del uso del español en los medios de comunicación y en su atención diaria al servicio de consultas sobre dudas lingüísticas, ha observado que se duda al poner en masculino la palabra «matrona».

En los medios escritos (revistas y periódicos) se puede encontrar de vez en cuando el masculino de «matrona» (matrón) marcado con letras cursivas para indicar que se trata de una palabra que aún no está recogida en el Diccionario de la Real Academia Española.

En ese mismo diccionario (y también en otros) sí aparece, en cambio, la palabra «comadrón» como forma masculina de «comadrona», con el significado de 'partero' o 'persona que con títulos legales asiste a la parturienta'.

Teniendo en cuenta la formación de ese masculino, en el que no ha sido ningún obstáculo la etimología de la palabra «comadrona», derivada de «comadre», tampoco hay ningún problema para formar el masculino «matrón» a partir la la palabra «matrona», con el significado de 'persona autorizada para asistir a las parturientas'.

En el servicio de consultas lingüísticas de la Real Academia Española se han recibido ya varias preguntas sobre el uso de la palabra «matrón» y la respuesta es que no hay ningún inconveniente gramatical para formar ese masculino y por lo tanto se puede usar y se puede escribir en letra redonda (no es necesario marcarlo con cursivas).