recordman, recordwoman

Wikilengua

dep - Puede traducirse por plusmarquista.; Es bastante corriente la tendencia a adoptar términos o giros del inglés o del francés sin tener en cuenta la posibilidad de traducirlos o de crear un neologismo en español que designe el objeto o la idea en cuestión.; Además, en el lenguaje periodístico (y sobre todo en las agencias de prensa) existe la excusa de la falta de tiempo para buscar en los diccionarios, o para consultar con los especialistas, ya que las noticias deben salir rápidamente. Y a esto hay que añadir la pereza de buscar y la clara tendencia a utilizar términos extranjeros para demostrar cuán culto se es y con qué facilidad se manejan los idiomas.; Así, en España, durante muchos años, los cronistas deportivos, los deportistas y los aficionados al deporte, han empleado y siguen empleando con absoluta tranquilidad el término inglés 'recordman' y su correspondiente femenino 'recordwoman' (y sus respectivos plurales 'recordmen' y 'recordwomen'). Hubo incluso una época no muy lejana, alrededor de las décadas de 1960 y 1970, en la que solo se utilizaba 'recordman', tanto para referirse a los hombres como a las mujeres que poseían un récord.; Todo parece indicar muy claramente que estamos hablando de un término inglés que se coló en nuestra lengua antes de que alguien pensara en traducirlo, pero resulta que dicho término no figura en ningún diccionario inglés (ni británico ni estadounidense) es decir, esa palabra inglesa no existe en inglés.; Se trata en este caso de un falso anglicismo inventado y acuñado en Francia, y que aparece en los diccionarios franceses. Chris Pratt, en su libro El anglicismo en el español peninsular contemporáneo (Gredos, Madrid, 1980) comenta este fenómeno: 'El francés, idioma enormente creativo, ha llegado a crear acuñaciones autónomas mediante palabras inglesas, sin que el compuesto resultante sea inglés ni reconocido por los anglohablantes mismos'.; Según el Dictionnaire des Anglicismes de Josette Rey-Debove y Gilberte Gagnon (Dictionnaires Le Robert, París, 1984), 'recordman' está documentado por primera vez en francés en el año 1884, y 'recordwoman' en 1896.; En inglés no existe una sola palabra para designar al poseedor o a la poseedora de un récord, sino que se emplean dos términos: 'record holder', que sirven tanto para el masculino como para el femenino.; En España ya comienza a desparecer el anglicismo francés 'recordman' y va ganando terreno la voz plusmarquista, cada vez más usada en deportes como el atletismo, la natación, etc., en los que también se utiliza muchas veces plusmarca en lugar de récord.

Supervisado
Herramientas personales
¿Quieres colaborar?

Si no sabes cómo editar un artículo o no te atreves, ve a la página de propuestas, escribe y hacemos el resto.

Sindicación

RSSAtom

Licencia

CC-BY-SA

Acerca de...

Wikilengua
Protección de datos

Fundéu BBVA
Fundéu en Twitter
#EscribirEnInternet

Powered by MediaWiki

La Wikilengua usa cookies para analizar las visitas según se indica en «Protección de datos». Si sigues navegando se entiende que las aceptas. Las acepto.