w
Wikilengua
La w es la vigesimosexta letra del abecedario español.
[Modificar solo esta sección] Nombre
Recibe varios nombres (OLE, p. 70): uve doble (en España), ve doble, doble ve, doble uve y doble u (en Méjico y algunos países de Centroamérica, por calco del nombre inglés de esta letra). Todos los nombres son femeninos y sus plurales son, respectivamente, uves dobles, ves dobles, dobles ves, dobles uves y dobles úes.
[Modificar solo esta sección] Ortografía
La w se utiliza en castellano en palabras de origen extranjero, así como en algunos nombres propios godos.
La Ortografía (OLE, p. 85-87) no siempre impone su adaptación obligatoria con u o v y acepta su uso como letra española en ciertos casos, al tiempo que aclara que la tendencia inicial fue la adaptación.
A veces, por cuestiones etimológicas, se prefiere la forma con w (darwinista, por ejemplo) a la adaptación con v (darvinista); otras veces son válidas tanto la forma adaptada con v (váter ―en España― o volframio) como con w (wáter ―en Latinoamérica― o wolframio); y en otras ocasiones la adaptación con u (Botsuana, botsuano/-a) es la única correcta.
Con referencia al anglicismo whisk(e)y, la RAE, además de mantener la grafía tradicional güisqui, admite también la adaptación wiski.
No todas las palabras que contengan la w han de escribirse en cursiva por el mero hecho de contener esta letra, ni dejan de adaptarse a las normas de acentuación de nuestra lengua:
| sándwich | web | wok | Hawái | Taiwán | waterpolo |
| wéstern | wengue | kiwi | won | wahabí | weberio |
No obstante, los extranjerismos crudos (hardware, software, windsurf, etc.) sí deberán permanecer en cursiva y no se tildarán.
[Modificar solo esta sección] Pronunciación
En palabras que ya se han incorporado al español, la tendencia actual es pronunciar la w como /u/ (web, hawaiano), aunque a veces también como /b/ (kuwaití). También es frecuente que se pronuncie como /gu/ (sándwich /sánguich/); de ahí que whisk(e)y pasara a escribirse güisqui.
Antaño la tendencia era la pronunciación como b/v, que tomaba como modelo el alemán y que se aplicaba incluso a palabras de origen inglés (así, wagon ha dado vagón). También en los nombres godos se pronuncia como /b/: Wamba es /bámba/.
En nombres propios la pronunciación también puede variar. En los alemanes la pronunciación es de /v/ interdental, que en hablantes españoles, por carecer el español de ese sonido, suele pasar a /b/ (fonéticamente, /v/ es la variante sonora de la /f/): Wagner (/bákner/). En los anglosajones, es similar a /u/ o /b/: Will (/uíl/). En nombres propios africanos no es raro que indique la labialización de la consonante anterior, más que ser un sonido independiente.










