w (letra)

Wikilengua
(Redirigido desde «w»)


La w es la vigesimosexta letra del abecedario español.

[editar] 1 Nombre

Recibe varios nombres (OLE, p. 70): uve doble (en España), ve doble, doble ve, doble uve y doble u (en México y algunos países de Centroamérica, por calco del nombre inglés de esta letra). Todos los nombres son femeninos y sus plurales son, respectivamente, uves dobles, ves dobles, dobles ves, dobles uves y dobles úes.

[editar] 2 Ortografía

La w se utiliza en castellano en palabras de origen extranjero, así como en algunos nombres propios godos.

La Ortografía (OLE, p. 85-87) no siempre impone su adaptación obligatoria con u o v y acepta su uso como letra española en ciertos casos, al tiempo que aclara que la tendencia inicial fue la adaptación.

A veces, por cuestiones etimológicas, se prefiere la forma con w (darwinista, por ejemplo) a la adaptación con v (darvinista); otras veces son válidas tanto la forma adaptada con v (váter―en España― o volframio) como con w (wáter ―en Latinoamérica― o wolframio); y en otras ocasiones la adaptación con u (Botsuana, botsuano/-a) es la única correcta.

Con referencia al anglicismo whisk(e)y, la RAE, además de mantener la grafía tradicional güisqui, admite también la adaptación wiski.

No todas las palabras que contengan la w han de escribirse en cursiva por el mero hecho de contener esta letra, ni dejan de adaptarse a las normas de acentuación de nuestra lengua:

sándwich web wok Hawái Taiwán waterpolo
wéstern wengue kiwi won wahabí weberio

No obstante, los extranjerismos crudos (hardware, software, windsurf, etc.) sí deberán permanecer en principio en cursiva y no se tildarán.

[editar] 3 Pronunciación

En palabras que ya se han incorporado al español, la tendencia actual es pronunciar la w como /u/ (web, hawaiano), aunque a veces también como /b/ (kuwaití). También es frecuente que se pronuncie como /gu/ (sándwich /sánguich/); de ahí que whisk(e)y pasara a escribirse güisqui.

Antaño la tendencia era la pronunciación como b/v, que tomaba como modelo el alemán y que se aplicaba incluso a palabras de origen inglés (así, wagon ha dado vagón). También en los nombres godos se pronuncia como /b/: Wamba es /bámba/.

En nombres propios la pronunciación también puede variar. En los alemanes la pronunciación es de /v/ interdental, que en hablantes españoles, por carecer el español de ese sonido, suele pasar a /b/ (fonéticamente, /v/ es la variante sonora de la /f/): Wagner (/bágner/ o /bákner/). En los anglosajones, es similar a /u/ o /b/: Will (/uíl/). En nombres propios africanos no es raro que indique la labialización de la consonante anterior, más que ser un sonido independiente.

Supervisado
Herramientas personales
¿Quieres colaborar?

Si no sabes cómo editar un artículo o no te atreves, ve a la página de propuestas, escribe y hacemos el resto.

Categorías

Sindicación

RSSAtom

Licencia

CC-BY-SA

Acerca de...

Wikilengua
Protección de datos

Fundéu BBVA
Fundéu en Twitter
#EscribirEnInternet

Powered by MediaWiki

La Wikilengua usa cookies para analizar las visitas según se indica en «Protección de datos». Si sigues navegando se entiende que las aceptas. Las acepto.