imagen     Wikilengua del español
Portada    Cambios recientes    Acerca de    Ayuda    Comunidad
   

Catar

(Diferencias entre revisiones)

m (Posturas sobre el nombre: Argumentos)
m (Posturas sobre el nombre)
Línea 43: Línea 43:
Argumentos en contra:
Argumentos en contra:
* En las búsquedas de bases de datos e Internet, «catar» se confunde con una palabra española sobre degustación; por otra parte, si se busca «qatar», las páginas españolas que tratan sobre el país no aparecerán, sino que solo saldrán las francesas, inglesas, italianas...
* En las búsquedas de bases de datos e Internet, «catar» se confunde con una palabra española sobre degustación; por otra parte, si se busca «qatar», las páginas españolas que tratan sobre el país no aparecerán, sino que solo saldrán las francesas, inglesas, italianas...
-
* No es un nombre propio español, y no tiene porqué seguir las normas ortográficas españolas.
+
* No es un nombre propio español, y no tiene por qué seguir las normas ortográficas españolas.
* Desde que se creó el país, se ha escrito Qatar y no se ha considerado que esto fuera un problema.
* Desde que se creó el país, se ha escrito Qatar y no se ha considerado que esto fuera un problema.
* [Añade más argumentos en contra]
* [Añade más argumentos en contra]

Revisión de 11:00 9 may 2011

Imagen:aviso_estado1.png Esta página o apartado es un borrador
Este artículo o apartado tiene un contenido mínimo y la información puede ser incompleta, imprecisa o incluso errónea. Puede ayudar en su redacción, extendiéndolo, corrigiéndolo, mejorando el formato, dando referencias, etc. Si lo desarrolla, no olvide borrar este mensaje.

Índice

País

Catar es el nombre castellanizado del país árabe establecido por las Academias de la Lengua en su última Ortografía (p. 723), en preferencia a Qatar, forma que no se censura y también recoge esta obra en la lista de grafías recomendadas, aunque remite a Catar (p. 726). Según explica la Ortografía (p. 115):

[...] para evitar esta anomalía [de q seguida de una vocal que no es u] existe también la forma adaptada Cumrán para el topónimo hebreo antes citado [Qumrán] y, por la misma razón, se recomienda la grafía adaptada Catar (mejor que Qatar) para el nombre de ese emirato árabe [...]

No recoge en cambio Katar, forma que también tienen cierto uso, aunque minoritario, y que el DPD rechaza explícitamente.

Esta propuesta académica ha sido motivo de muchos debates, tanto a favor, como en contra[1]

ONU Qatar
Unión Europea (2011-04-11) Qatar
MAEC (España, 2011) Qatar
RAE (Ortografía, 2010) Catar (preferido), Qatar
RAE (Ortografía, 1999) Qatar
RAE (Panhispánico, 2005) Qatar

A fecha de 2011-05-06, una búsqueda en Google News daba

Qatar 14 924 Incluyen nombres propios de empresas y organismos
Catar 1 601 Incluye entradas con el sentido culinario de degustar

Posturas sobre el nombre

Argumentos a favor:

Argumentos en contra:

Península

Qatar es el nombre que tradicionalmente se ha aplicado a la pequeña península donde se encuentra el país y que le da nombre. La Ortografía no aclara si también se debe adaptar o si, por no ser un macrotopónimo, se emplea sin variación (p. 116):

[...] los topónimos menores y los antropónimos procedentes de esas lenguas semíticas [árabe y hebreo] se emplean generalmente con la grafía que corresponde a su transcripción, sin hispanizaciones ulteriores [...]

Notas y referencias

  1. Guillermo Unzetabarrenetxea, «Limpia, fija y da esplendor...», carta a El País

¿Has visto algún error u omisión en el artículo? Corrígelo.
Todavía no hay comentarios. Escribe el primer comentario a este artículo.
Buscar más artículos con el texto Catar.