Catar
(Diferencias entre revisiones)
m (→Posturas sobre el nombre: Argumentos) |
m (→Posturas sobre el nombre) |
||
| Línea 43: | Línea 43: | ||
Argumentos en contra: | Argumentos en contra: | ||
* En las búsquedas de bases de datos e Internet, «catar» se confunde con una palabra española sobre degustación; por otra parte, si se busca «qatar», las páginas españolas que tratan sobre el país no aparecerán, sino que solo saldrán las francesas, inglesas, italianas... | * En las búsquedas de bases de datos e Internet, «catar» se confunde con una palabra española sobre degustación; por otra parte, si se busca «qatar», las páginas españolas que tratan sobre el país no aparecerán, sino que solo saldrán las francesas, inglesas, italianas... | ||
| - | * No es un nombre propio español, y no tiene | + | * No es un nombre propio español, y no tiene por qué seguir las normas ortográficas españolas. |
* Desde que se creó el país, se ha escrito Qatar y no se ha considerado que esto fuera un problema. | * Desde que se creó el país, se ha escrito Qatar y no se ha considerado que esto fuera un problema. | ||
* [Añade más argumentos en contra] | * [Añade más argumentos en contra] | ||
Revisión de 11:00 9 may 2011
Índice |
País
Catar es el nombre castellanizado del país árabe establecido por las Academias de la Lengua en su última Ortografía (p. 723), en preferencia a Qatar, forma que no se censura y también recoge esta obra en la lista de grafías recomendadas, aunque remite a Catar (p. 726). Según explica la Ortografía (p. 115):
[...] para evitar esta anomalía [de q seguida de una vocal que no es u] existe también la forma adaptada Cumrán para el topónimo hebreo antes citado [Qumrán] y, por la misma razón, se recomienda la grafía adaptada Catar (mejor que Qatar) para el nombre de ese emirato árabe [...]
No recoge en cambio Katar, forma que también tienen cierto uso, aunque minoritario, y que el DPD rechaza explícitamente.
Esta propuesta académica ha sido motivo de muchos debates, tanto a favor, como en contra[1]
| ONU | Qatar |
| Unión Europea (2011-04-11) | Qatar |
| MAEC (España, 2011) | Qatar |
| RAE (Ortografía, 2010) | Catar (preferido), Qatar |
| RAE (Ortografía, 1999) | Qatar |
| RAE (Panhispánico, 2005) | Qatar |
A fecha de 2011-05-06, una búsqueda en Google News daba
| Qatar | 14 924 | Incluyen nombres propios de empresas y organismos |
| Catar | 1 601 | Incluye entradas con el sentido culinario de degustar |
Posturas sobre el nombre
Argumentos a favor:
- En español no se distingue el sonido árabe que corresponde a la representación convencional de q, sino que se pronuncia como /k/ y ortográficamente, según las normas del español, ha de escribirse «c».
- [Añade más argumentos a favor]
Argumentos en contra:
- En las búsquedas de bases de datos e Internet, «catar» se confunde con una palabra española sobre degustación; por otra parte, si se busca «qatar», las páginas españolas que tratan sobre el país no aparecerán, sino que solo saldrán las francesas, inglesas, italianas...
- No es un nombre propio español, y no tiene por qué seguir las normas ortográficas españolas.
- Desde que se creó el país, se ha escrito Qatar y no se ha considerado que esto fuera un problema.
- [Añade más argumentos en contra]
Península
Qatar es el nombre que tradicionalmente se ha aplicado a la pequeña península donde se encuentra el país y que le da nombre. La Ortografía no aclara si también se debe adaptar o si, por no ser un macrotopónimo, se emplea sin variación (p. 116):
[...] los topónimos menores y los antropónimos procedentes de esas lenguas semíticas [árabe y hebreo] se emplean generalmente con la grafía que corresponde a su transcripción, sin hispanizaciones ulteriores [...]

