imagen     Wikilengua del español
Portada    Cambios recientes    Acerca de    Ayuda    Comunidad
   

Catar

(Diferencias entre revisiones)

m
m
Línea 36: Línea 36:
!  
!  
! 2011-05-06  
! 2011-05-06  
-
! 2011-11-04  
+
! 2011-10-04  
! Notas
! Notas
|-
|-
Línea 81: Línea 81:
'''Qatar''' es el nombre que tradicionalmente se ha aplicado a la pequeña península donde se encuentra el país y que le da nombre. La Ortografía no aclara si también se debe adaptar o si, por no ser un macrotopónimo, se emplea sin variación (p. 116):  
'''Qatar''' es el nombre que tradicionalmente se ha aplicado a la pequeña península donde se encuentra el país y que le da nombre. La Ortografía no aclara si también se debe adaptar o si, por no ser un macrotopónimo, se emplea sin variación (p. 116):  
<blockquote class="cita">[...] los topónimos menores y los antropónimos procedentes de esas lenguas semíticas [árabe y hebreo] se emplean generalmente con la grafía que corresponde a su transcripción, sin hispanizaciones ulteriores [...] </blockquote>  
<blockquote class="cita">[...] los topónimos menores y los antropónimos procedentes de esas lenguas semíticas [árabe y hebreo] se emplean generalmente con la grafía que corresponde a su transcripción, sin hispanizaciones ulteriores [...] </blockquote>  
-
{{referencias}}  
+
{{referencias}}
 +
{{destacado|2011-10-04}}
[[Category:Nombres_propios]] [[Category:Topónimos]]
[[Category:Nombres_propios]] [[Category:Topónimos]]

Revisión de 14:35 4 oct 2011

Catar y Qatar son dos formas de escribir un topónimo que corresponde tanto a un país como a una península.

Índice

País

Catar es el nombre castellanizado del país árabe establecido por las Academias de la Lengua en su última Ortografía (p. 723), en preferencia a Qatar, forma que no se censura y también recoge esta obra en la lista de grafías recomendadas, aunque remite a Catar (p. 726). Según explica la Ortografía (p. 115):

[...] para evitar esta anomalía [de q seguida de una vocal que no es u] existe también la forma adaptada Cumrán para el topónimo hebreo antes citado [Qumrán] y, por la misma razón, se recomienda la grafía adaptada Catar (mejor que Qatar) para el nombre de ese emirato árabe [...]

No recoge en cambio Katar, forma que también tienen cierto uso, aunque minoritario, y que el DPD rechaza explícitamente.

Esta propuesta académica ha sido motivo de muchos debates, tanto a favor, como en contra[1]

ONU Qatar
Unión Europea (2011-04-11) Qatar
MAEC (España, 2011) Qatar
RAE (Ortografía, 2010) Catar (preferido), Qatar (admitido)
RAE (Ortografía, 1999) Qatar
RAE (Panhispánico, 2005) Qatar

Una búsqueda en Google News daba (con la fecha)

2011-05-06 2011-10-04 Notas
Qatar 14 924 13 641 Incluyen nombres propios de empresas y organismos
Catar 1 601 880 Incluye entradas con el sentido culinario de degustar

Posturas sobre el nombre

Image:aviso_presentación_24.png Sección para diferentes puntos de vista sobre un tema.
Puedes añadir argumentos a favor o en contra, pero respeta todos.

Argumentos a favor:

Argumentos en contra:

Opinión en Facebook a 2011-05-13 sobre «Las Academias recomiendan Catar aunque no censuran Qatar. ¿Qué consideras preferible?»
Catar 1
Qatar 42

Península

Qatar es el nombre que tradicionalmente se ha aplicado a la pequeña península donde se encuentra el país y que le da nombre. La Ortografía no aclara si también se debe adaptar o si, por no ser un macrotopónimo, se emplea sin variación (p. 116):

[...] los topónimos menores y los antropónimos procedentes de esas lenguas semíticas [árabe y hebreo] se emplean generalmente con la grafía que corresponde a su transcripción, sin hispanizaciones ulteriores [...]

Notas y referencias

  1. Guillermo Unzetabarrenetxea, «Limpia, fija y da esplendor...», carta a El País

Este artículo fue seleccionado como destacado en 2011-10-04.


¿Has visto algún error u omisión en el artículo? Corrígelo.
Todavía no hay comentarios. Escribe el primer comentario a este artículo.
Buscar más artículos con el texto Catar.