Catar
(Diferencias entre revisiones)
m |
m |
||
| Línea 36: | Línea 36: | ||
! | ! | ||
! 2011-05-06 | ! 2011-05-06 | ||
| - | ! 2011- | + | ! 2011-10-04 |
! Notas | ! Notas | ||
|- | |- | ||
| Línea 81: | Línea 81: | ||
'''Qatar''' es el nombre que tradicionalmente se ha aplicado a la pequeña península donde se encuentra el país y que le da nombre. La Ortografía no aclara si también se debe adaptar o si, por no ser un macrotopónimo, se emplea sin variación (p. 116): | '''Qatar''' es el nombre que tradicionalmente se ha aplicado a la pequeña península donde se encuentra el país y que le da nombre. La Ortografía no aclara si también se debe adaptar o si, por no ser un macrotopónimo, se emplea sin variación (p. 116): | ||
<blockquote class="cita">[...] los topónimos menores y los antropónimos procedentes de esas lenguas semíticas [árabe y hebreo] se emplean generalmente con la grafía que corresponde a su transcripción, sin hispanizaciones ulteriores [...] </blockquote> | <blockquote class="cita">[...] los topónimos menores y los antropónimos procedentes de esas lenguas semíticas [árabe y hebreo] se emplean generalmente con la grafía que corresponde a su transcripción, sin hispanizaciones ulteriores [...] </blockquote> | ||
| - | {{referencias}} | + | {{referencias}} |
| + | {{destacado|2011-10-04}} | ||
[[Category:Nombres_propios]] [[Category:Topónimos]] | [[Category:Nombres_propios]] [[Category:Topónimos]] | ||
Revisión de 14:35 4 oct 2011
Catar y Qatar son dos formas de escribir un topónimo que corresponde tanto a un país como a una península.
Índice |
País
Catar es el nombre castellanizado del país árabe establecido por las Academias de la Lengua en su última Ortografía (p. 723), en preferencia a Qatar, forma que no se censura y también recoge esta obra en la lista de grafías recomendadas, aunque remite a Catar (p. 726). Según explica la Ortografía (p. 115):
[...] para evitar esta anomalía [de q seguida de una vocal que no es u] existe también la forma adaptada Cumrán para el topónimo hebreo antes citado [Qumrán] y, por la misma razón, se recomienda la grafía adaptada Catar (mejor que Qatar) para el nombre de ese emirato árabe [...]
No recoge en cambio Katar, forma que también tienen cierto uso, aunque minoritario, y que el DPD rechaza explícitamente.
Esta propuesta académica ha sido motivo de muchos debates, tanto a favor, como en contra[1]
| ONU | Qatar |
| Unión Europea (2011-04-11) | Qatar |
| MAEC (España, 2011) | Qatar |
| RAE (Ortografía, 2010) | Catar (preferido), Qatar (admitido) |
| RAE (Ortografía, 1999) | Qatar |
| RAE (Panhispánico, 2005) | Qatar |
Una búsqueda en Google News daba (con la fecha)
| 2011-05-06 | 2011-10-04 | Notas | |
|---|---|---|---|
| Qatar | 14 924 | 13 641 | Incluyen nombres propios de empresas y organismos |
| Catar | 1 601 | 880 | Incluye entradas con el sentido culinario de degustar |
Posturas sobre el nombre
| | Sección para diferentes puntos de vista sobre un tema. Puedes añadir argumentos a favor o en contra, pero respeta todos. |
Argumentos a favor:
- En español no se distingue el sonido árabe que corresponde a la representación convencional de q, sino que se pronuncia como /k/ y ortográficamente, según las normas del español, ha de escribirse «c».
- [Añade más argumentos a favor]
Argumentos en contra:
- En las búsquedas de bases de datos e Internet, «catar» se confunde con una palabra española sobre degustación; por otra parte, si se busca «qatar», las páginas españolas que tratan sobre el país no aparecerán, sino que solo saldrán las francesas, inglesas, italianas...
- No es un nombre propio español, y no tiene por qué seguir las normas ortográficas españolas.
- Desde que se creó el país, se ha escrito Qatar y no se ha considerado que esto fuera un problema.
- [Añade más argumentos en contra]
| Opinión en Facebook a 2011-05-13 sobre «Las Academias recomiendan Catar aunque no censuran Qatar. ¿Qué consideras preferible?» | |
|---|---|
| Catar | 1 |
| Qatar | 42 |
Península
Qatar es el nombre que tradicionalmente se ha aplicado a la pequeña península donde se encuentra el país y que le da nombre. La Ortografía no aclara si también se debe adaptar o si, por no ser un macrotopónimo, se emplea sin variación (p. 116):
[...] los topónimos menores y los antropónimos procedentes de esas lenguas semíticas [árabe y hebreo] se emplean generalmente con la grafía que corresponde a su transcripción, sin hispanizaciones ulteriores [...]
Notas y referencias
Este artículo fue seleccionado como destacado en 2011-10-04.

