imagen     Wikilengua del español
Portada    Cambios recientes    Acerca de    Ayuda    Comunidad
   

Comillas

(Diferencias entre revisiones)

m (Repuestas las ediciones de 190.232.225.231 (Talk); hacia la última versión por Javier Bezos)
m (Combinación con otros signos: Formato)
Línea 49: Línea 49:
}}
}}
-
== Combinación con otros signos ==
+
== Combinación con otros signos ==
-
La RAE establece que los signos de puntuación se colocan siempre después de las comillas de cierre. Naturalmente, el texto que va dentro de las comillas lleva sus propios signos ortográficos:
+
La RAE establece que los signos de puntuación se colocan siempre después de las comillas de cierre. Naturalmente, el texto que va dentro de las comillas lleva sus propios signos ortográficos:  
{{ejemplo|
{{ejemplo|
:  {{sí}} Ana dijo: «Venga, ¡que voy! Cuento hasta diez; después, me giro, ¿vale?»; pero al final no pudimos terminar el juego.
:  {{sí}} Ana dijo: «Venga, ¡que voy! Cuento hasta diez; después, me giro, ¿vale?»; pero al final no pudimos terminar el juego.
-
+
 
:  {{sí}} ¿Ha dicho «¡que voy!»? Sí, ¡vamos, corre!
:  {{sí}} ¿Ha dicho «¡que voy!»? Sí, ¡vamos, corre!
:  {{sí}} Comenzó a contar: «Uno, dos, tres…». Ana no podía imaginar lo que le esperaba.
:  {{sí}} Comenzó a contar: «Uno, dos, tres…». Ana no podía imaginar lo que le esperaba.
-
}}
+
}}  
Sin embargo, cuando un texto entrecomillado acabe en punto, este se escribirá detrás de las comillas de cierre:  
Sin embargo, cuando un texto entrecomillado acabe en punto, este se escribirá detrás de las comillas de cierre:  
Línea 68: Línea 68:
: {{no}} Juan dijo: «Ya no aguanto más. Necesito unas vacaciones urgentemente.» Desde entonces, no he vuelto a verlo.
: {{no}} Juan dijo: «Ya no aguanto más. Necesito unas vacaciones urgentemente.» Desde entonces, no he vuelto a verlo.
-
}}
+
}}  
{{ejemplo|
{{ejemplo|
Línea 74: Línea 74:
:  {{no}} «Ya no aguanto más. Necesito unas vacaciones urgentemente.», dijo Juan.
:  {{no}} «Ya no aguanto más. Necesito unas vacaciones urgentemente.», dijo Juan.
:  {{no}} «Ya no aguanto más. Necesito unas vacaciones urgentemente.» dijo Juan.
:  {{no}} «Ya no aguanto más. Necesito unas vacaciones urgentemente.» dijo Juan.
-
}}
+
}}  
{{ejemplo|
{{ejemplo|
:  {{sí}} Juan dijo: «No aguanto más. Necesito unas vacaciones». [''Entró en escena Eva''].
:  {{sí}} Juan dijo: «No aguanto más. Necesito unas vacaciones». [''Entró en escena Eva''].
:  {{no}} Juan dijo: «No aguanto más. Necesito unas vacaciones.» [''Entró en escena Eva''].
:  {{no}} Juan dijo: «No aguanto más. Necesito unas vacaciones.» [''Entró en escena Eva''].
-
}}
+
}}  
{{ejemplo|
{{ejemplo|
:  {{sí}} Ha publicado un artículo, titulado «''Wikilengua'' somos todos». En él se expresa el deseo de […].
:  {{sí}} Ha publicado un artículo, titulado «''Wikilengua'' somos todos». En él se expresa el deseo de […].
:  {{no}} Ha publicado un artículo, titulado «''Wikilengua'' somos todos.» En él se expresa el deseo de […].
:  {{no}} Ha publicado un artículo, titulado «''Wikilengua'' somos todos.» En él se expresa el deseo de […].
-
}}
+
}}  
 +
 
 +
== Variedad normativa en otros idiomas  ==
-
<h2> Variedad normativa en otros idiomas </h2>
+
En los usos de otras lenguas, a diferencia del español, si el texto entrecomillado tiene sentido completo y es independiente de la oración o párrafo en el que se encuentra, el punto se escribe antes de las comillas de cierre:  
-
<p>En los usos de otras lenguas, a diferencia del español, si el texto entrecomillado tiene sentido completo y es independiente de la oración o párrafo en el que se encuentra, el punto se escribe antes de las comillas de cierre:
+
-
</p>
+
<blockquote class="ejemplos">
<blockquote class="ejemplos">
 +
:[Español]: Juan dijo: «Ya no aguanto más. Necesito unas vacaciones urgentemente».
-
<dl><dd> [Español]: Juan dijo: «Ya no aguanto más. Necesito unas vacaciones urgentemente».  
+
:[Francés]: Juan a dit: «Je ne peux en supporter plus. J'ai absolument besoin de vacances.»
-
&lt;/dd&gt;</dl>
+
-
<dl><dd> [Francés]: Juan a dit: «Je ne peux en supporter plus. J'ai absolument besoin de vacances.»
+
:[Inglés]: Juan said: “I can’t stand it anymore. I definitely need holidays.&nbsp;
-
&lt;/dd&gt;</dl>
+
-
<dl><dd> [Inglés]: Juan said: “I can’t stand it anymore. I definitely need holidays.” 
+
:[Alemán]: Juan sagte:&nbsp;»Ich kann es nicht mehr aushalten. Ich brauche unbedingt einen Urlaub.«&nbsp;
-
&lt;/dd&gt;</dl>
+
</blockquote>  
 +
En español, lo tradicional ha sido seguir la norma francesa, por lo que la propuesta académica, introducida en la Ortografía de 1999, supone una innovación que ha sido discutida por diversos ortotipógrafos, en especial José Martínez de Sousa.
-
<dl><dd> [Alemán]: Juan sagte:&nbsp;»Ich kann es nicht mehr aushalten. Ich brauche unbedingt einen Urlaub.«&nbsp;
+
En el ''Diccionario de tipografía y del libro'', José Martínez de Sousa propone unas normas que considera «más lógicas, aunque seguramente no son las utilizadas por todos actualmente». Son similares a las francesas, aunque no exactamente iguales: cuando un entrecomillado «autónomo» va tras dos puntos, se pospone el punto a las comillas; si el entrecomillado está a comienzo de párrafo o después de punto, va dentro:  
-
&lt;/dd&gt;</dl>
+
-
</blockquote>
+
-
<p>En español, lo tradicional ha sido seguir la norma francesa, por lo que la propuesta académica, introducida en la Ortografía de 1999, supone una innovación que ha sido discutida por diversos ortotipógrafos, en especial José Martínez de Sousa.
+
-
</p><p>En el <i>Diccionario de tipografía y del libro</i>, José Martínez de Sousa propone unas normas que considera «más lógicas, aunque seguramente no son las utilizadas por todos actualmente». Son similares a las francesas, aunque no exactamente iguales: cuando un entrecomillado «autónomo» va tras dos puntos, se pospone el punto a las comillas; si el entrecomillado está a comienzo de párrafo o después de punto, va dentro:
+
-
</p>
+
<blockquote class="ejemplos">
<blockquote class="ejemplos">
-
<dl><dd> Dijo que hoy llovería «a cántaros».
+
:Dijo que hoy llovería «a cántaros».&nbsp;  
-
&lt;/dd&gt;<dd> Dijo: «Hoy lloverá a cántaros».
+
:Dijo: «Hoy lloverá a cántaros».&nbsp;  
-
&lt;/dd&gt;<dd> «Hoy lloverá a cántaros.» Eso fue lo que dijo Juan.
+
:«Hoy lloverá a cántaros.» Eso fue lo que dijo Juan.
-
&lt;/dd&gt;</dl>
+
</blockquote>  
-
</blockquote>
+
Si el párrafo comienza tras dos puntos u otro signo, el punto va tras las comillas (es una excepción a la segunda norma).
-
<p>Si el párrafo comienza tras dos puntos u otro signo, el punto va tras las comillas (es una excepción a la segunda norma).<span class="fck_mw_template"><span class="fck_mw_template">{{ref|sousa}}</span></span>
+
-
</p>
+
== Comillas de seguimiento ==
== Comillas de seguimiento ==

Revisión de 14:38 14 jun 2011


 « » 
 “ ” 
 " " 
Signo: comillas

Con el nombre de comillas se designan varios signos ortográficos que tienen diversas funciones. Véase también comillas simples.

En español se utilizan diferentes tipos de comillas: las españolas, las inglesas y las simples.

Índice

Tipos

Comillas españolas (« »):

Las comillas españolas, también llamadas «latinas» o «angulares», son las que recomienda la RAE, a pesar de la popularidad de las comillas inglesas. Por tanto, en un texto impreso se utilizarán las comillas españolas en primer lugar; en segunda instancia, las comillas inglesas; y en último lugar, las comillas simples (« »):

En el libro que leí se decía lo siguiente:
«Juan exclamó: “¡Qué ‘simpático’ eres tú!, ¿no?”».

Respecto al nombre que se le debe dar a este tipo de comillas (« »), no existe una respuesta unánime:

Se ha llegado a decir que el nombre de «comillas angulares» podría no ser del todo apropiado si consideramos que existen fuentes tipográficas donde estas comillas son curvas, algo así como dos pequeños paréntesis [1].

Para evitar este problema, Ramos Martínez (en su libro Corrección de pruebas tipográficas) llama «comillas españolas» a las comillas angulares; y «francesas», a las que son curvas.

Sin embargo, en algunos escritos (por ejemplo, en el Diccionario de edición, tipografía y artes gráficas) a las comillas españolas se las denomina «comillas francesas», puesto que afirman que se emplearon por primera vez en Francia, probablemente como una estilización de las inglesas[2]).

Otra hipótesis es que se trata de una duplicación del signo antilambda (< >).

Una más indica que lo correcto para estas comillas es llamarlas francesas, en honor a quien se cree que las inventó: Guillaume Le Blé, tipógrafo del siglo XVI. A favor de esta versión se encuentra el hecho de que durante algún tiempo dichas comillas fueron llamadas guillemets, precisamente en referencia al nombre de su creador.

Comillas inglesas (“ ”):

Reciben, además, el nombre de «comillas dobles».

Su uso no es universal. Algunos manuales de estilo (particularmente ingleses, como el de Oxford) prefieren las comillas simples (‘ ’), abogando que con ellas se evitan los «huecos amplios» que dejan las comillas dobles bajo ellas, lo cual puede restar fluidez en la lectura. Este problema no se da con las comillas españolas o angulares (« »).

Comillas rectas dobles (" "):

Son una variante de las inglesas, procedentes de la mecanografía. No tienen curva, sino que son completamente rectas.

Comillas simples (‘ ’):

Imagen:action forward.gif Artículo principal: Comillas simples

Se utilizan, en obras de carácter lingüístico, para enmarcar el significado de un término:

La palabra binocular se compone de los términos latinos bis ('dos veces') y oculus (-i) ('ojo').

Combinación con otros signos

La RAE establece que los signos de puntuación se colocan siempre después de las comillas de cierre. Naturalmente, el texto que va dentro de las comillas lleva sus propios signos ortográficos:

Imagen:si.png Ana dijo: «Venga, ¡que voy! Cuento hasta diez; después, me giro, ¿vale?»; pero al final no pudimos terminar el juego.
Imagen:si.png ¿Ha dicho «¡que voy!»? Sí, ¡vamos, corre!
Imagen:si.png Comenzó a contar: «Uno, dos, tres…». Ana no podía imaginar lo que le esperaba.

Sin embargo, cuando un texto entrecomillado acabe en punto, este se escribirá detrás de las comillas de cierre:

Imagen:si.png Juan dijo: «Ya no aguanto más. Necesito unas vacaciones urgentemente». Desde entonces, no he vuelto a verlo.
Imagen:no.png Juan dijo: «Ya no aguanto más. Necesito unas vacaciones urgentemente.». Desde entonces, no he vuelto a verlo.
Imagen:no.png Juan dijo: «Ya no aguanto más. Necesito unas vacaciones urgentemente.» Desde entonces, no he vuelto a verlo.
Imagen:si.png «Ya no aguanto más. Necesito unas vacaciones urgentemente», dijo Juan.
Imagen:no.png «Ya no aguanto más. Necesito unas vacaciones urgentemente.», dijo Juan.
Imagen:no.png «Ya no aguanto más. Necesito unas vacaciones urgentemente.» dijo Juan.
Imagen:si.png Juan dijo: «No aguanto más. Necesito unas vacaciones». [Entró en escena Eva].
Imagen:no.png Juan dijo: «No aguanto más. Necesito unas vacaciones.» [Entró en escena Eva].
Imagen:si.png Ha publicado un artículo, titulado «Wikilengua somos todos». En él se expresa el deseo de […].
Imagen:no.png Ha publicado un artículo, titulado «Wikilengua somos todos.» En él se expresa el deseo de […].

Variedad normativa en otros idiomas

En los usos de otras lenguas, a diferencia del español, si el texto entrecomillado tiene sentido completo y es independiente de la oración o párrafo en el que se encuentra, el punto se escribe antes de las comillas de cierre:

[Español]: Juan dijo: «Ya no aguanto más. Necesito unas vacaciones urgentemente».
[Francés]: Juan a dit: «Je ne peux en supporter plus. J'ai absolument besoin de vacances.»
[Inglés]: Juan said: “I can’t stand it anymore. I definitely need holidays.” 
[Alemán]: Juan sagte: »Ich kann es nicht mehr aushalten. Ich brauche unbedingt einen Urlaub.« 

En español, lo tradicional ha sido seguir la norma francesa, por lo que la propuesta académica, introducida en la Ortografía de 1999, supone una innovación que ha sido discutida por diversos ortotipógrafos, en especial José Martínez de Sousa.

En el Diccionario de tipografía y del libro, José Martínez de Sousa propone unas normas que considera «más lógicas, aunque seguramente no son las utilizadas por todos actualmente». Son similares a las francesas, aunque no exactamente iguales: cuando un entrecomillado «autónomo» va tras dos puntos, se pospone el punto a las comillas; si el entrecomillado está a comienzo de párrafo o después de punto, va dentro:

Dijo que hoy llovería «a cántaros». 
Dijo: «Hoy lloverá a cántaros». 
«Hoy lloverá a cántaros.» Eso fue lo que dijo Juan.

Si el párrafo comienza tras dos puntos u otro signo, el punto va tras las comillas (es una excepción a la segunda norma).

Comillas de seguimiento

En citas extensas (de varios párrafos) se colocarán comillas de apertura («) al principio del primer párrafo, y de cierre (»), solo al final del todo. A partir del segundo párrafo en la cita, se comenzará con comillas de seguir (que son como las de cierre):

En \textit{La española inglesa}, de Cervantes, se dice:  «Preguntóle Ricaredo, cómo se llamaba su hija. Respondióle, que Isabel. Con esto, acabó de confirmarse Ricaredo en lo que ya había sospechado, que era que el que se lo contaba era el padre de su querida Isabela. Y sin darle algunas nuevas della, le dijo que de muy buena gana llevaría a él y a su mujer a Londres, donde podría ser que hallasen nuevas de la que deseaban.  »Hízolos pasar luego a su capitana; poniendo marineros y guardas bastantes en la nao portuguesa. Aquella noche alzaron velas y se dieron priesa a apartarse de las costas de España porque el navío de los cautivos libres... entre los cuales también iban hasta veinte turcos, a quien también Ricaredo dio libertad, por mostrar que más por su buena condición y generoso ánimo se mostraba liberal que por forzarle amor que a los cathólicos tuviese. Rogó a los españoles que en la primera ocasión que se ofreciese diesen entera libertad a los turcos, que ansimismo se le mostraron agradecidos».

Las citas extensas también pueden reproducirse con un sangrado a la izquierda (a veces a ambos lados) y con un tamaño de letra menor (normalmente de uno a tres puntos), por lo que las comillas son innecesarias:

En \textit{La española inglesa}, de Cervantes, se dice:  \begin{quotation}\small \advance\rightskip2em Preguntóle Ricaredo, cómo se llamaba su hija. Respondióle, que Isabel. Con esto, acabó de confirmarse Ricaredo en lo que ya había sospechado, que era que el que se lo contaba era el padre de su querida Isabela. Y sin darle algunas nuevas della, le dijo que de muy buena gana llevaría a él y a su mujer a Londres, donde podría ser que hallasen nuevas de la que deseaban.  Hízolos pasar luego a su capitana; poniendo marineros y guardas bastantes en la nao portuguesa. Aquella noche alzaron velas y se dieron priesa a apartarse de las costas de España porque el navío de los cautivos libres... entre los cuales también iban hasta veinte turcos, a quien también Ricaredo dio libertad, por mostrar que más por su buena condición y generoso ánimo se mostraba liberal que por forzarle amor que a los cathólicos tuviese. Rogó a los españoles que en la primera ocasión que se ofreciese diesen entera libertad a los turcos, que ansimismo se le mostraron agradecidos. \end{quotation}

Enlaces externos

Notas

  1. ^  Œuvrez les guillemets (de Pauline Morfouace).
  2. ^  Les guillemets, de Jean Meron, un extenso análisis en francés del origen y la forma de las comillas.
  3. ^  José Martínez de Sousa explica en un foro de traductores cuándo aplicar la excepción de las comillas.

¿Has visto algún error u omisión en el artículo? Corrígelo.
Este artículo tiene comentarios.
Buscar más artículos con el texto Comillas.