Wikilengua
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
Línea 15: Línea 15:
 
| ''email(s)'', ''e-mail(s)''  
 
| ''email(s)'', ''e-mail(s)''  
 
|            —  
 
|            —  
| correo/mensaje (electrónico), cibercorreo
+
| correo/mensaje (electrónico), cibercorreo, cibermensaje
 
|-
 
|-
 
| ''parking(s)''  
 
| ''parking(s)''  
 
|  
 
|  
parquin (párquines)
+
parquin (párquines)  
  
 
| aparcamiento (público / cubierto / al aire libre), parque
 
| aparcamiento (público / cubierto / al aire libre), parque
Línea 32: Línea 32:
 
*''e-book'': libro electrónico, libro digital o ciberlibro<ref>[http://www.fundeu.es/recomendaciones-E-e-book-es-libro-electronico-483.html Fundéu: Recomendaciones]</ref> (del inglés)  
 
*''e-book'': libro electrónico, libro digital o ciberlibro<ref>[http://www.fundeu.es/recomendaciones-E-e-book-es-libro-electronico-483.html Fundéu: Recomendaciones]</ref> (del inglés)  
 
*''fashion'' o ''trendy'': de última moda, de moda, lo último<ref name="moda" /> (del inglés)  
 
*''fashion'' o ''trendy'': de última moda, de moda, lo último<ref name="moda" /> (del inglés)  
*''forfait'': abono de esquí, abonos deportivos, abono de ópera<ref>[http://www.fundeu.es/resultados-busqueda.html Fundéu: Vademécum]</ref> aunque el ''DRAE'' sí lo incorpora<ref>[http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=84324&amp;amp;amp;NEDIC=Si ''DRAE: Avance de la vigésima tercera edición'']</ref> (del francés)  
+
*''forfait'': abono de esquí, abonos deportivos, abono de ópera<ref>[http://www.fundeu.es/resultados-busqueda.html Fundéu: Vademécum]</ref> aunque el ''DRAE'' sí lo incorpora<ref>[http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=84324&amp;amp;amp;amp;amp;NEDIC=Si ''DRAE: Avance de la vigésima tercera edición'']</ref> (del francés)  
 
*''handling'': maletería, asistencia en tierra o servicio de asistencia en tierra,<ref>[http://www.fundeu.es/recomendaciones-H-handling-124.html Fundéu: Recomendaciones]</ref> (del inglés)  
 
*''handling'': maletería, asistencia en tierra o servicio de asistencia en tierra,<ref>[http://www.fundeu.es/recomendaciones-H-handling-124.html Fundéu: Recomendaciones]</ref> (del inglés)  
 
*''hat-trick'': triplete o tripleta, en España e Hispanoamérica respectivamente<ref>[http://www.fundeu.es/recomendaciones-H-hat-trick-en-espanol-es-triplete-562.html Fundéu: Recomendaciones]</ref> (del inglés)  
 
*''hat-trick'': triplete o tripleta, en España e Hispanoamérica respectivamente<ref>[http://www.fundeu.es/recomendaciones-H-hat-trick-en-espanol-es-triplete-562.html Fundéu: Recomendaciones]</ref> (del inglés)  

Revisión del 14:41 17 feb 2012


Un extranjerismo es un término o frase que un idioma toma de otro. Se recomienda evitar el uso de un extranjerismo cuando hay un equivalente en español que se usa para referirse exactamente a lo mismo.

Aunque la Fundéu recomienda que se eviten los extranjerismos, siempre que tengan equivalentes en español, cuando estos términos se hayan asentado en español, al escribírse deben ir en cursiva (o entrecomillados si no puede emplearse la cursiva).[1]

1 Algunos extranjerismos con equivalencias en español

Extranjerismo crudo Adaptación gráfica Equivalente español
email(s), e-mail(s)            — correo/mensaje (electrónico), cibercorreo, cibermensaje
parking(s)

parquin (párquines)

aparcamiento (público / cubierto / al aire libre), parque
stand(s) estand(s) expositor, puesto, caseta, pabellón
  • backstage: entre bastidores, entre bambalinas y tras el telón[2] (del inglés)
  • backup: copia de seguridad, respaldo, o, simplemente, copia[3] (del inglés)
  • e-book: libro electrónico, libro digital o ciberlibro[4] (del inglés)
  • fashion o trendy: de última moda, de moda, lo último[1] (del inglés)
  • forfait: abono de esquí, abonos deportivos, abono de ópera[5] aunque el DRAE sí lo incorpora[6] (del francés)
  • handling: maletería, asistencia en tierra o servicio de asistencia en tierra,[7] (del inglés)
  • hat-trick: triplete o tripleta, en España e Hispanoamérica respectivamente[8] (del inglés)
  • hedge funds: fondos de gestión alternativa, fondos de cobertura o fondos de protección[9] (del inglés)
  • hub: centro de operaciones, centro de conexión o centro de distribución[10] (del inglés)
  • look: imagen, estilo, aire[1] (del inglés)
  • outlet: venta directa de productos de fábrica[11] aunque la Fundéu también acepta ropa descatalogada, ropa económica[1] (del inglés)
  • première: estreno[12] (del francés)
  • prêt-à-porter: ropa hecha en serie[1] (del francés)
  • roulotte: caravana o autocaravana[13] (del francés)
  • top models: supermodelos[1] (del inglés)

2 Véase también

3 Notas y referencias