Wikilengua
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda

Un extranjerismo es un término o locución que un idioma toma de otro.

Tanto la Fundéu como la RAE recomiendan evitar el uso de extranjerismos siempre que estos tengan equivalentes en español. Así, se preferirá decir «correo (electrónico)» en vez de email [ímeil], por ejemplo.

1 Género

No hay norma clara sobre el género en los extranjerismos, crudos o adaptados, sobre todo en las voces procedentes del inglés, que suelen carecer de género. Tampoco existe una correspondencia directa entre el genero neutro de, por ejemplo, el alemán y los dos géneros españoles.

Por lo general, ya sea nombre propio o común, es el que corresponde a la traducción de la palabra (si se trata de una expresión, del núcleo de esta), aunque también puede ser otra palabra que se presupone (como ocurre normalmente en los nombres propios) o al de la lengua original. A menudo es simplemente el género con el que se asienta, sin más razón.

2 Escritura

Las voces extranjeras deben escribirse siempre en los textos españoles con una marca gráfica que destaque su condición de palabras pertenecientes a otra lengua: preferentemente en cursiva en la escritura tipográfica (siempre que el texto base esté escrito en redonda; pero en redonda si el texto base está escrito en cursiva) y entre comillas en los textos manuscritos, donde no es posible establecer la oposición entre letra redonda y cursiva.


Real Academia (RAE), Ortografía de la lengua española.
Espasa Libros, Madrid (2010).

Así, por ejemplo:

Las actualizaciones del Yes check.svgsoftware/Red x.svgsoftware incrementan la seguridad y funcionalidad de los equipos informáticos.


El tono melancólico del Yes check.svgblues, alcanza al Yes check.svgjazz e incluso al Yes check.svgpop[1].

Si el extranjerismo no posee equivalente en nuestra lengua, la RAE, con el objetivo de facilitar su pronunciación, aconseja adaptarlo gráficamente a las normas que rigen nuestro idioma (se escribirá, pues, «jipi» en vez de hippie, por ejemplo). No obstante, ha de tenerse en cuenta lo explicado en el siguiente apartado sobre «adaptación al español».

Las voces extranjeras que se ajustan al sistema fonológico y ortográfico del español van en redonda, a menos que se quiera alertar al lector de la novedad de la voz. Si quien escribe opta por utilizar un extranjerismo crudo (es decir, en su forma original) que no se adapta al sistema ortográfico del español, lo adecuado es que vaya en cursiva (o bien entre comillas, en caso de que no pueda emplear la cursiva). Aunque la OLE no da norma específica para ello, el DLE escribe sistemáticamente los sustantivos alemanes en minúscula (aunque en la lengua original la mayúscula es obligatoria): land, leitmotiv, kirsch.

Así, manga y anime, cuando aluden a los dibujos japaneses, se escriben normalmente en redonda, aunque solo la primera de ellas está recogida en el DRAE, pues se ajustan a la fonología y la ortografía del español:

El manga y el anime nos permiten acercarnos a la cultura japonesa.

En cambio, flash se escribe en cursiva porque contiene el dígrafo sh, que no es propio del español. Va en cursiva jet porque se pronuncia /yet/, dando a la «j» un sonido que no tiene en español. Hay que recordar, por otra parte, que la OLE ya considera la w y la k como elementos propios del sistema ortográfico del español, por lo que web se escribe en redonda.

Algunas se semicastellanizan: «kibutz», «sándwich» y «gong» figuran en redonda en el DRAE, aunque contienen combinaciones ortográficas ajenas al español. Derivados como «jazzístico» y «pizzería» se encuentran en una situación similar.

2.1 En transcripciones

Las transcripciones de voces que en origen emplean una escritura no latina (árabe, griega, etc.) se adaptan, por su propia definición, a las normas ortográficas del español, por lo que no necesitan cursiva (contrasta con las transliteraciones, que sí pueden contener elementos ajenos). Es el caso ya mencionado de manga y anime, y de otras como:

chador, masora, troika, samurái, sóviet

Ocasionalmente, aparece el grupo sh en transcripciones. En ese caso, al tener un grupo ajeno al español, se emplea la cursiva:

sharía, ídish, bushido, geisha

En obras de filología y filosofía, entre otras, se suele optar por transliteraciones, que suelen tener grupos ajenos al español o letras empleadas de modo especial. Suelen ir en cursiva, se adapten o no al español (para mantener la coherencia), aunque si se entiende que el lector las reconoce podrían pasarse a redonda. Pero puede haber importantes variaciones estilísticas.

2.2 Locuciones, citas

Las expresiones extranjeras empleadas en un texto escrito en español deben marcarse asimismo gráficamente:

... el protagonista ofreció un auténtico Yes check.svgtour de force interpretativo...


... desde los primeros compases la música, Yes check.svgin crescendo, envuelve y atrapa al espectador...


... vaya por dios: el muy esnob tuvo que soltar su Yes check.svgin the right direction para quedar a gusto ...

3 Adaptación al español

Los extranjerismos pueden adaptarse de varios modos: mediante el calco y mediante la adaptación. Por ejemplo, el inglés interview:

  1. como calco es 'entrevista', pues calca la estructura de la palabra inglesa y traduce sus elementos.
  2. como adaptación es 'interviú', pues adapta la ortografía al español sin cambiar la esencia de la pronunciación original.
  • En general la adaptación modifica completamente la grafía originaria:
alligator (ingl.) > aligátor
capuccino (it.) > capuchino
champagne (fr.) > champán
guetto (it.) > gueto
meeting (ingl.) > mítin
passe-partout (fr.) > paspartú
vaudeville (fr.) > vodevil
yogourt (fr.) > yogur
ambigu (fr.) > ambigú
badminton (ingl.) > bádminton
blister (ingl.) > blíster
master (ingl.) > máster
  • En ocasiones es la propia grafía o incluso la pronunciación de la palabra extranjera lo que se toma como referencia:
baffle   [báfel] (ingl.)   >   bafle
paddel   [pádel] (ingl.)   >   pádel
puzzle   [pásel] (ingl.)   >   puzle
quiche   [kish] (fr.)   >   quiche   [kíche]
  • La secuencia «s+consonante», inexistente en español, se adapta con una «e» inicial:
scooter (ingl.)   >   escúter
spaghetti (it.)   >   espagueti
standard (ingl.)   >   estándar
store (fr.)   >   estor
  • La secuencia «qu» para el sonido /ku/ se adapta en todos los casos con la combinación «cu+vocal»:
exequatur (lat.)   >   execuátor
quadrivium (lat.)   >   cuadrivium, cuadrivio
quadrus (lat.)   >   cuadro
quantum (lat.)   >   cuanto
quark (ingl.)   >   cuark
quarz (alem.)   >   cuarzo
quasar (ingl.)   >   cuásar
quorum (lat.)   >   cuórum
quota (lat.)   >   cuota
rorqual (fr.)   >   rorcual
sequoia (ingl.)   >   secuoya
  • Los dígrafos «ck» y «cq» del fonema /k/ no existen en español, por lo que deben evitarse:
block (ingl.)   >   bloc
cocktail (ingl.)   >   cóctel
cricket (ingl.)   >   críquet
nickel (al.)   >   níquel
becquerel (fr.)   >   bequerel
  • También debe evitarse la «y» final precedida de consonante, impropia del español:
ferry (ingl.)   >   ferri
panty (ingl.)   >   panti
pony (ingl.)   >   poni
sexy (ingl.)   >   sexi
  • Las voces inglesas acabadas en «-ing» se adaptan eliminando la última letra:
camping   >   campin
catering   >   cáterin
meeting   >   mítin
piercing   >   pirsing
pudding   >   pudín
smoking   >   esmoquin
  • Las voces francesas acabadas en «-age» [áʒ] se adaptan con la terminación «-aje»:
bricolage   >   bricolaje
garage   >   garaje


Sin embargo:
beige   >   beis
  • Tradicionalmente, la «w» inicial se adaptaba con «gü» o «v»:
wagon (ingl.)   >   vagón
welf (alem.)   >   güelfo
En la actualidad la «w», incorporada a nuestro abecedario, tiende a conservarse:
kiwi (maorí)   >   kiwi
water polo (ingl.)   >   waterpolo
wkiskey (ingl.)   >   güisqui o wiski

4 Extranjerismos crudos

Ciertas voces perduran en la lengua en su forma originaria o en alguna forma asentada internacionalmente: los extranjerismos crudos. Deben ser escritos en cursiva hasta que se adapten convenientemente:

  • Comidas y bebidas: whisky, sake, ratatouille, niçoise, esqueixada.
  • Geografía: oblast, Land.
  • Economía, política y derecho: impeachment, caucus, tory.
  • Vestidos: burka, kimono, hwarot.
  • Artes: oriki, jazz, pietra serena, entrechat.
  • Deportes: bobsleighing, hockey, lacrosse
  • Lenguas y pueblos: xhosa, ngbandi, wa, inupiaq
  • Razas animales: bulldog, cornish, yorkshire, brahman


notas

  1. Acortamiento de 'popular', en redonda:   Yes check.svgpop, Red x.svgpop.