Leísmo
(Diferencias entre revisiones)
m (Más significados) |
m (→Persona frente a parte de persona) |
||
| Línea 45: | Línea 45: | ||
| fotografiar | | fotografiar | ||
| dar | | dar | ||
| - | | | + | | morder |
| | | | ||
| | | | ||
última version al 14:52 15 jun 2012
El leísmo es el fenómeno gramatical que se produce cuando se utilizan los pronombres personales átonos de complemento indirecto (le y les) en función de complemento directo, donde deberían haberse escrito los pronombres personales átonos de complemento directo (la, las, lo o los, según la oración).
Los leísmos pueden ser, por orden de mayor a menor frecuencia:
- de persona (singular y masculino);
- de cosa (singular y masculino);
- de persona (plural y masculino);
- femenino (ya sea de persona o de cosa, plural o singular).
La dificultad en la aplicación a las personas surge de que tanto lo/la como le equivalen a a él/ella.
- Lo vio ~ Lo vio a él
- Le vio la mano ~ Le vio a él la mano
Índice |
[Modificar solo esta sección] Determinación del tipo de complemento
[Modificar solo esta sección] Persona frente a parte de persona
Una fórmula que sirve para diferenciar entre complemento directo o indirecto es la siguiente: si nos referimos a la persona, se emplea lo o la, pero si nos referimos a una parte de su cuerpo o algo que posee, se emplea le:
- Lo vi (a él) cuando salía del cine.
- La vi (a ella) cuando salía del cine.
- Le vi la cabeza (a él / a ella) cuando salía del cine.
- Ese libro le alimenta el espíritu.
- Lo fotografié cuando saltaba en paracaídas.
Verbos en los que es aplicable esta fórmula son:
| ver | tocar | limpiar | coger | agarrar |
| fotografiar | dar | morder |
[Modificar solo esta sección] Acción sobre una persona o de la que se beneficia
Ciertas acciones se pueden hacer bien sobre una persona, bien sobre algo de modo que afecta o beneficia a una persona. La persona es el complemento directo (la, lo) en el primer caso, y el indirecto (le) en el segundo. Entre esos verbos están:
| dejar | dar | traer | comprar | aplaudir |
| enviar | colocar | esperar | curar | alabar |
| pintar | preparar | desear | alcanzar | consultar |
| conocer | citar | entender | perdonar | contagiar |
- Lo dejé (a él) encima de la mesa [él quedo encima de la mesa]
- Le dejé flores (a él/ella) encima de la mesa [las flores para él quedaron encima de la mesa]
- La dio en matrimonio.
- Le dio (a él/ella) un beso.
- Las traje en coche desde Toronto [estaban en Toronto y vinieron conmigo]
- Les traje un recuerdo de mi visita a Toronto
- El retrato en que lo pinté es mi mejor obra [en el retrato está pintado él]
- Les pinté un bodegón, pero me dijeron que preferían los paisajes.
- No solo lo amaba, sino que también lo deseaba [él era el objeto del deseo]
- Le deseo (a él/ella) lo mejor.
- Lo conozco bien y sé que no lo hará.
- Es fácil conocerle sus intenciones.
[Modificar solo esta sección] Verbos intransitivos
Los verbos intransitivos no tienen complemento directo y por tanto no pueden tener lo/la, sino solo le. La transitividad de los verbos está indicada en casi todos los diccionarios.
[Modificar solo esta sección] «Leísmo aparente»
Ciertos verbos pueden tener un complemento de persona cuya interpretación como objeto directo o indirecto depende de la zona y de la evolución histórica, dando lugar a vacilaciones a la hora de emplear lo/la o le. Entre ellos, destacan los siguientes:
Originariamente, estos verbos se construían con dativo (complemento indirecto) en latín, y en español se conservó esta función. En algunas zonas, la construcción con le original pasó a lo/la con el tiempo, por lo que ahora conviven las dos formas. La construcción con le suele darse en el norte de la Península; y con lo/la, en el sur de España y en América.
Según algunos gramáticos, no se trata de un caso de leísmo y, por ello, hablan de un leísmo aparente[4].
[Modificar solo esta sección] «Leísmo de cortesía»
También está aceptado el llamado «leísmo de cortesía», esto es, la utilización de le/les en sustitución de lo/la y los/las cuando se refiere a usted/ustedes.He aquí algunos usos correctos (de uso frecuente en Hispanoamérica) que suelen sustituirse en España por el «leísmo de cortesía»:
Nuestra compañía LO/LA informa de que tiene un mensaje nuevo. [También es correcta la construcción le informa que...]
¿En qué puedo ayudarLO? [Véase «leísmo aparente»]
LO atendió la señora Lucía Rodríguez. [En los billetes de compra]
Encantado de conocerLO.
Sin más, LOS saludamos atentamente... [En las cartas formales]
LO/LA felicito por el premio que ha obtenido.
LO/LA invitamos a nuestra fiesta, que tendrá lugar el día...
Señor Aguirre y señora Gómez, LOS obligamos a comparecer ante el tribunal.
Muchas gracias por entregar su currículo; ya LO/LA llamaremos.
[Modificar solo esta sección] Usos leístas y usos correctos
La norma académica solo permite el uso de le (en lugar de lo) como complemento directo cuando nos referimos a una persona de sexo masculino [referente singular]. Sin embargo, si el referente es plural, no está permitido el empleo de les por los.
[Modificar solo esta sección] Empleo de los clíticos
Sintácticamente, los pronombres átonos lo/la y los/las siempre desempeñan en la oración la función de complemento directo (c. d.); y le/les, la de complemento indirecto (c. i.).
La mayoría de los verbos transitivos admiten dos tipos de construcciones (con lo/la y con le):
[Modificar solo esta sección] Modelo verbal 1a:
- VerLO/-LA a alguien [c. d. de persona] + [c. c. / c. pred.]:
Yo LO vi a él / a usted [c. d.] por la calle [c. c.].
Yo LOS vi (a ellos / a ustedes).
Yo LA vi a ella [c. d.] borracha [c. pred.].
Yo LAS vi (a ellas / a ustedes).
[Modificar solo esta sección] Modelo verbal 1b:
- VerLE algo [c. d. de cosa] a alguien [c. i.]:
Yo LE vi a él [c. i.] la cabeza [c. d. de cosa].
Yo LES vi (a ellos/ustedes) la cabeza.
Yo LE vi (a ella / a usted) la cabeza.
Yo LES vi (a ellas/ustedes) la cabeza.
He aquí varios ejemplos de los modelos 1a y 1b:
Yo LO/LA deseo (a él / a ella).
Yo LE deseo... // Dime, ¿qué le deseas? // LE deseo (a él / a ella) una pronta recuperación [c. d. de cosa].
No pude seguirLO (a él); era muy veloz.
No pude seguirLE (a él) la pista [c. d. de cosa].
LO besé (a él) en los labios [c. c.].
LE besé (a él) los labios [c. d. de cosa].
Veamos algunos ejemplos con complemento predicativo (c. pred.) y complemento circunstancial (c. c.):
El profesor no LO llamó a él [c. d.] por teléfono [c. c].
El profesor no LO llamó a él[c. d.] Ricardo [c. pred.], sino que LO llamó por otro nombre.
El profesor LE llamó la atención [c. d. de cosa] a Ricardo [c. i.].
Por favor, no LO nombres a él [c. d.] por teléfono [c. c.].
LO nombraron a él [c. d.] director [c. pred.].
Por favor, no LE nombres a ella [c. i.] sus apellidos [c. d. de cosa].
-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
Sin embargo, no todos los verbos aceptan esta doble construcción (con lo/la y con le). Hay una parte de verbos transitivos que solo pueden llevar un complemento directo de persona (lo/la o los/las):
[Modificar solo esta sección] Modelo verbal 2:
- AmarLO/-LA a alguien [c. d. de persona]:
Yo LO/LA amé. [No es posible decir Yo le amé (a él) la cabeza, por ejemplo].
Algunos verbos de este tipo, es decir, los que no admiten la construcción del modelo verbal 1b, son los siguientes:
Yo LO/LA adoro / aprecio / aviso / ayudo / invito / odio / obedezco / obligo / telefoneo / visito...
-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
Por último, están los verbos intransitivos, que únicamente van seguidos de los pronombres le/les, tanto para masculino como para femenino:
[Modificar solo esta sección] Modelo verbal 3:
- MentirLE a alguien [c. i.]:
Yo LE miento (a él / a ella).
Otros ejemplos:
Yo LE hablo (a él / a ella) de eso [c. v. o supl.].
Él LES insistió (a ellos / a ellas) en eso [c. v. o supl.].
Abreviaturas empleadas:
(*) c. c.: complemento circunstancial.
(*) c. d.: complemento directo.
(*) c. i.: complemento indirecto.
(*) c. pred.: complemento predicativo.
(*) c. v. o supl.: complemento verbal o suplemento.
[Modificar solo esta sección] Enlaces externos
- «leísmo» en el Diccionario panhispánico de dudas. Edición impresa: ISBN 84-294-0623-9.
[Modificar solo esta sección] Notas y referencias
- ↑ «ayudar» en el Diccionario panhispánico de dudas. Edición impresa: ISBN 84-294-0623-9.
- ↑ «avisar» en el Diccionario panhispánico de dudas. Edición impresa: ISBN 84-294-0623-9.
- ↑ «obedecer» en el Diccionario panhispánico de dudas. Edición impresa: ISBN 84-294-0623-9.
- ↑ Bosque, Demonte: Gramática descriptiva de la lengua española, Espasa, 1999, cap. 21, ISBN 84-239-7917-2.

