Wikilengua
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda


Los nombres de los soberanos (reyes, príncipes, etc.), de los papas y de los santos tradicionalmente se traducen, una práctica que sigue siendo habitual hoy en español y en otras lenguas. A mayor lejanía cultural, menos posibilidades hay de encontrar un equivalente español.

Español Otras lenguas Notas
Alejandro Alexander, inglés; Alexandre, portugués; Alessandro, italiano.
Benito o Benedicto Bento, portugués; Benedetto, italiano; Benoît, francés.
Carlos Charles, francés e inglés; Karel, checo; Karl, alemán; Carlo, italiano.
Constantino Konstantinos, griego; Constantinus, latín.
Cristiano Christian, danés y alemán.
Cristóbal Cristóvão, portugués; Cristoforo, italiano; Christopher, inglés.
Fernando Fernão, portugués; Ferdinand, alemán.
Ignacio Inácio, portugués; Iñaki o Íñigo, vasco.
José Joseph, inglés; Zé, portugués; Xosé, gallego; Joseva, vasco; Giuseppe, italiano. En portugués es José, pero es muy común abreviarlo a Zé.
Juan Jan, checo; Hans, danés; Jean, francés; Johannes, alemán; János, húngaro; John, inglés; Ivan, ruso; Joan, catalán; João, portugués; Xoan, gallego; Giovanni, italiano. El nombre ruso se suele adaptar como Iván.
Otón Otto, alemán.
Pablo Paulo, portugués; Paul, inglés; Paolo, italiano.
Ricardo Richard, inglés.
Santiago Tiago, portugués. Santiago procede etimológicamente de San Jacobo (Saint Iacobus); de ahí el término Xacobeo cuando es año santo en Santiago de Compostela. Simón Simão, portugués.