Traducción de nombres propios

Wikilengua

En la traducción de nombres propios hay que tener en cuenta las siguientes consideraciones, entendiendo por traducción el proceso en general de dar en un texto en español un nombre propio extranjero.

Para ello es posible[1]:

  • la transferencia, es decir, el nombre propio sin cambio alguno (John Wayne);
  • la traducción literal, parcial (Nueva York), asentada o libre;
  • la naturalización o adaptación (Londres para London);
  • la sustitución, es decir, una descripción que reemplaza al nombre propio («el sello amarillo» para Deutsche Grammophon).

Los nombres propios extranjeros no llevan cursiva por el mero hecho de ser extranjeros, ya sean de una persona, un lugar, una marca, una institución...

A la hora de aplicar un criterio, hay que tener en cuenta que puede haber decisiones estilísticas basadas en lo establecido por la editorial, la naturaleza del escrito, el público al que se destina el texto, etc.

Índice

1 Nombres de persona

Los nombres de personas (o antropónimos) hoy no suelen traducirse, aunque los de la antigüedad y hasta el Renacimiento sí pueden tener nombres ya asentados. También se suelen traducir los nombres de santos, reyes, papas... También se traducen los nombres amerindios del tipo Caballo Loco (como se hace en inglés, aunque es una práctica rechazada por la comunidad indígena) y en el uso es frecuente que ciertos nombres de pila israelíes pasen a los correspondientes españoles (Isaac, Simón).

En nombres japoneses y húngaros se invierte el orden original de apellido-nombre para adecuarlo al español (Belá Bártok, no Bártok Belá; Akira Kurosawa, no Kurasawa Akira), pero los chinos se conservan (en Mao Zedong el apellido es Mao).

En cuentos infantiles hay traducciones ya asentadas: la Cenicienta para Cinderella. En libros destinados a niños es también frecuente cambiar los nombres originales por otros españoles (no necesariamente los correspondientes), que les puedan resultar más familiares: Carlitos para Charlie (Brown); Piolín para Tweety (nombre inventado).[2]

2 Nombres de entidades

  • Los nombres de organismos y entidades públicas cuyo nombre está formado a partir una serie de nombres comunes descriptivos se suelen traducir: el Ministerio de Defensa alemán, el Banco de Inglaterra... Algunos se dejan en la lengua original porque los singulariza: el Foreign Office.
  • Es también frecuente preservar los nombres originales en los parlamentos: Bundestag, Duma...
  • Los nombres de los partidos políticos son más variables, pero los de traducción más o menos directa suelen usarse en español: Partido Socialdemócrata Alemán...
  • Los nombres de empresas rara vez se traducen (y cuando se hace suele ser por decisión de la propia empresa):
Deutsche Bank, Qatar Airways, Societé Général, MøllerGruppen
  • Los nombres de equipos deportivos en sí no suele traducirse y se respeta la grafía original, aunque a veces sí se traducen. En cualquier caso, la OLE recomienda que el nombre que lo acompaña que indica la ciudad donde tiene su sede sí se traduzca siempre:
el Manchester United, el Barça, el Sevilla Fútbol Club, el VfB
el Milan [sin traducir y sin tilde], el River Plate
el Dinamo de Moscú, los 49ers de San Francisco
los Bears de Chicago que alterna con los Osos de Chicago
el Estrella Roja de Belgrado pero el Steaua de Bucarest [steaua es ‘estrella’]
Yes check.svg el Bayern de Múnich
Red x.svg el Baviera de Múnich
Red x.svg el Bayern (de) München
  • Los torneos deportivos de naturaleza descriptiva se traducen: Campeonato del Mundo de Tenis de Mesa, Juegos Olímpicos. Por razones de marca cada vez es más frecuente dejarlos en la forma original (normalmente inglesa): Champions League. Es frecuente que la voz masters se conserve e incluso se castellanice como másters (el Masters de Miami).
  • Los centros de enseñanza superior suelen traducirse cuando es directo: Universidad de Cambridge, el Instituto Tecnológico de Massachusetts.
  • Las orquestas cuyo nombre tiene origen descriptivo con orquesta, sinfónica, cámara, etc., se traducen: Orquesta Filarmónica de Berlín. En ocasiones la traducción es parcial: Orquesta del Concertgebouw de Ámsterdam (literalmente sería la Orquesta de la Sala de Conciertos de Ámsterdam).

3 Nombres de lugar

Los topónimos se encuentran entre los casos más complejos y es difícil dar una pauta segura, más que consultar obras de referencia, como atlas y enciclopedias. Sobre los topónimos, la OLE (p. 645) dice:

[...] el uso actual revela una clara predilección por la transferencia de la forma original. Este procedimiento se ha venido aplicando con nombres de lugar para los que no existía una denominación española tradicional [...] y es la fórmula habitual hoy para aquellos términos que irrumpen en nuestro repertorio toponímico [...]. Ahora bien, siempre que exista un exónimo [nombre español] tradicional asentado que siga vigente, esto es, que siga siendo mayoritariamente empleado por los hispanohablantes, se recomienda conservarlo [...].

O se transfieren o se naturalizan, pero rara vez se traducen (es Burkina Faso y no Patria de Hombres Íntegros). Un caso excepcional es Côte d’Ivoire, que se traduce como Costa de Marfil.

  • Las vías no suelen traducirse, aunque algunas tienen nombres asentados o, por basarse en un número, tienen traslación directa: Quinta Avenida, el paseo de los Ingleses, la plaza de España (Roma), pero Trafalgar Square.

4 Nombres de objetos

  • Los nombres de marcas, modelos rara vez se traducen (y cuando se hace suele ser por decisión de los propietarios de la marca). Su grafía original se respeta:
Philips Silver Line, Jeep Cherokee, El Capitan, De’Longhi
  • Los nombres específicos de medicinas pueden variar de un país a otro, por lo que mera transferencia del nombre propio podría no funcionar. En estos casos conviene dar el nombre genérico en su lugar o como nota aclaratoria. Si el texto es solo para un país, puede aclararse también cuáles son los específicos equivalentes.

5 Notas y referencias

  1. Virgilio Moya, La traducción de nombres propios, Madrid, Cátedra, 2000, ISBN 8437618711
  2. The Translation of Proper Names in Children's Literature (PDF)

6 Enlaces externos

Supervisión
Herramientas personales

¿Quieres colaborar y no sabes cómo editar un artículo o no te atreves? Ve a la página de propuestas, escribe y hacemos el resto.

La Wikilengua usa cookies para analizar las visitas según se indica en «Protección de datos». Si sigue navegando se entiende que las acepta.

Categorías
Compartir

Sindicación

RSSAtom

Licencia

CC-BY-SA

Acerca de...

Wikilengua
Protección de datos

Fundéu BBVA
Fundéu en Twitter
#EscribirEnInternet

Powered by MediaWiki