imagen     Wikilengua del español
Portada    Cambios recientes    Acerca de    Ayuda    Comunidad
   

echar de menos

(Diferencias entre revisiones)

m
m
Línea 2: Línea 2:
''Echar de menos'' significa ‘notar la falta de alguien o algo’ o ‘tener sentimiento y pena por la falta de alguien o algo’{{ref|drae}}. Es una locución verbal transitiva.
''Echar de menos'' significa ‘notar la falta de alguien o algo’ o ‘tener sentimiento y pena por la falta de alguien o algo’{{ref|drae}}. Es una locución verbal transitiva.
-
{{ejemplo|
+
<blockquote class="ejemplos">
: Desde que mi hermana se fue a vivir a Londres la echo de menos.  
: Desde que mi hermana se fue a vivir a Londres la echo de menos.  
: Echo de menos su sonrisa.
: Echo de menos su sonrisa.
-
}}
+
</blockquote>
Esta locución es un portuguesismo, viene de ''achar menos''. La forma castellana que se documenta a partir del siglo XIII es ''echar menos'', pero en el siglo XVIII se convirtió en ''echar de menos''. Según Corominas, ese cambio se debe probablemente a la influencia de construcciones como ''echar de ver''{{falta referencia}}.
Esta locución es un portuguesismo, viene de ''achar menos''. La forma castellana que se documenta a partir del siglo XIII es ''echar menos'', pero en el siglo XVIII se convirtió en ''echar de menos''. Según Corominas, ese cambio se debe probablemente a la influencia de construcciones como ''echar de ver''{{falta referencia}}.
Línea 15: Línea 15:
Una expresión equivalente a ''echar de menos'' es ''echar en falta''.
Una expresión equivalente a ''echar de menos'' es ''echar en falta''.
   
   
-
{{ejemplo|
+
<blockquote class="ejemplos">
: Nadie lo echará en falta cuando se vaya.
: Nadie lo echará en falta cuando se vaya.
-
}}
+
</blockquote>
Aunque a veces también podemos ver la expresión ''echar a faltar'', construcción influida por el catalán ''trobar a faltar'', el DPD desconseja su uso{{ref|dpd}}.  
Aunque a veces también podemos ver la expresión ''echar a faltar'', construcción influida por el catalán ''trobar a faltar'', el DPD desconseja su uso{{ref|dpd}}.  
 +
 +
No debe escribirse '''hechar de menos'''.
== Referencias ==
== Referencias ==

Revisión de 10:30 23 ago 2010


Echar de menos significa ‘notar la falta de alguien o algo’ o ‘tener sentimiento y pena por la falta de alguien o algo’[1]. Es una locución verbal transitiva.

Desde que mi hermana se fue a vivir a Londres la echo de menos.
Echo de menos su sonrisa.

Esta locución es un portuguesismo, viene de achar menos. La forma castellana que se documenta a partir del siglo XIII es echar menos, pero en el siglo XVIII se convirtió en echar de menos. Según Corominas, ese cambio se debe probablemente a la influencia de construcciones como echar de ver[falta referencia].

Carnicer defiende que, debido al significado general del verbo, la expresión echar de menos no tiene sentido (citado en el DUDEA[2].

En la actualidad echar menos está en desuso.

Una expresión equivalente a echar de menos es echar en falta.

Nadie lo echará en falta cuando se vaya.

Aunque a veces también podemos ver la expresión echar a faltar, construcción influida por el catalán trobar a faltar, el DPD desconseja su uso[3].

No debe escribirse hechar de menos.

Referencias

  1. «echar» en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española. Edición impresa: ISBN 978-84-239-6814-5.
  2. «echar menos», en José Martínez de Sousa, Diccionario de usos y dudas del español actual, Vox, ISBN 84-8332-210-2.
  3. «echar» en el Diccionario panhispánico de dudas. Edición impresa: ISBN 84-294-0623-9.

¿Has visto algún error u omisión en el artículo? Corrígelo.
Este artículo tiene comentarios.
Buscar más artículos con el texto echar de menos.