echar de menos
(Diferencias entre revisiones)
m |
m |
||
| Línea 2: | Línea 2: | ||
''Echar de menos'' significa ‘notar la falta de alguien o algo’ o ‘tener sentimiento y pena por la falta de alguien o algo’{{ref|drae}}. Es una locución verbal transitiva. | ''Echar de menos'' significa ‘notar la falta de alguien o algo’ o ‘tener sentimiento y pena por la falta de alguien o algo’{{ref|drae}}. Es una locución verbal transitiva. | ||
| - | + | <blockquote class="ejemplos"> | |
: Desde que mi hermana se fue a vivir a Londres la echo de menos. | : Desde que mi hermana se fue a vivir a Londres la echo de menos. | ||
: Echo de menos su sonrisa. | : Echo de menos su sonrisa. | ||
| - | + | </blockquote> | |
Esta locución es un portuguesismo, viene de ''achar menos''. La forma castellana que se documenta a partir del siglo XIII es ''echar menos'', pero en el siglo XVIII se convirtió en ''echar de menos''. Según Corominas, ese cambio se debe probablemente a la influencia de construcciones como ''echar de ver''{{falta referencia}}. | Esta locución es un portuguesismo, viene de ''achar menos''. La forma castellana que se documenta a partir del siglo XIII es ''echar menos'', pero en el siglo XVIII se convirtió en ''echar de menos''. Según Corominas, ese cambio se debe probablemente a la influencia de construcciones como ''echar de ver''{{falta referencia}}. | ||
| Línea 15: | Línea 15: | ||
Una expresión equivalente a ''echar de menos'' es ''echar en falta''. | Una expresión equivalente a ''echar de menos'' es ''echar en falta''. | ||
| - | + | <blockquote class="ejemplos"> | |
: Nadie lo echará en falta cuando se vaya. | : Nadie lo echará en falta cuando se vaya. | ||
| - | + | </blockquote> | |
Aunque a veces también podemos ver la expresión ''echar a faltar'', construcción influida por el catalán ''trobar a faltar'', el DPD desconseja su uso{{ref|dpd}}. | Aunque a veces también podemos ver la expresión ''echar a faltar'', construcción influida por el catalán ''trobar a faltar'', el DPD desconseja su uso{{ref|dpd}}. | ||
| + | |||
| + | No debe escribirse '''hechar de menos'''. | ||
== Referencias == | == Referencias == | ||
Revisión de 10:30 23 ago 2010
Echar de menos significa ‘notar la falta de alguien o algo’ o ‘tener sentimiento y pena por la falta de alguien o algo’[1]. Es una locución verbal transitiva.
- Desde que mi hermana se fue a vivir a Londres la echo de menos.
- Echo de menos su sonrisa.
Esta locución es un portuguesismo, viene de achar menos. La forma castellana que se documenta a partir del siglo XIII es echar menos, pero en el siglo XVIII se convirtió en echar de menos. Según Corominas, ese cambio se debe probablemente a la influencia de construcciones como echar de ver[falta referencia].
Carnicer defiende que, debido al significado general del verbo, la expresión echar de menos no tiene sentido (citado en el DUDEA[2].
En la actualidad echar menos está en desuso.
Una expresión equivalente a echar de menos es echar en falta.
- Nadie lo echará en falta cuando se vaya.
Aunque a veces también podemos ver la expresión echar a faltar, construcción influida por el catalán trobar a faltar, el DPD desconseja su uso[3].
No debe escribirse hechar de menos.
Referencias
- «echar» en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española. Edición impresa: ISBN 978-84-239-6814-5.
- «echar menos», en José Martínez de Sousa, Diccionario de usos y dudas del español actual, Vox, ISBN 84-8332-210-2.
- «echar» en el Diccionario panhispánico de dudas. Edición impresa: ISBN 84-294-0623-9.

