Wikilengua
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
m
 
(No se muestran 12 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
La palabra '''versus''' es un [[Participio|participio]] latino que significa ‘orientado hacia’, ‘encarado a’ o ‘en dirección a’ y que ha entrado en el español a través del [[Anglicismo|inglés]] con el uso que se le da en ese idioma desde el siglo XV: mostrar contraste o enfrentamiento entre dos personas, entidades, conceptos o cosas.  
+
La palabra '''{{draeref|versus}}''' es un [[Participio|participio]] latino que significa ‘orientado hacia’, ‘encarado a’ o ‘en dirección a’ y que ha entrado en el español a través del [[Anglicismo|inglés]] con el uso que se le da en ese idioma desde el siglo XV: mostrar contraste o enfrentamiento entre dos personas, entidades, conceptos o cosas.  
 
<blockquote class="ejemplos">
 
<blockquote class="ejemplos">
 
:protección de datos '''versus''' seguridad  
 
:protección de datos '''versus''' seguridad  
Línea 5: Línea 5:
 
:partido Ecuador '''versus''' Alemania
 
:partido Ecuador '''versus''' Alemania
 
</blockquote>  
 
</blockquote>  
Esta palabra no aparece en el [[DRAE|''DRAE'']], pero sí en el ''DPD''<ref>{{dpd|versus|versus|}}</ref>, donde figura en cursiva y se indica que su empleo no es censurable, puesto que palabras españolas como ''adversario'', procedentes en latín de la misma raíz que ''versus'', presentan el rasgo semántico de confrontación; sin embargo, recomienda sustituir ese latinismo anglicado por la [[Preposición|preposición]] española ''[[contra]]'' o por la [[Locución preposicional|locución preposicional]] ''frente a''.  
+
 
 +
Esta palabra aparece en el [[DRAE|DRAE]] en la edición de 2014 como voz española (en redonda), aunque en las anteriores no estaba registrada. En el DPD<ref>{{dpd|versus|versus|}}</ref>, figuraba en cursiva y se indicaba que su empleo no era censurable, puesto que palabras españolas como ''adversario'', procedentes en latín de la misma raíz que ''versus'', presentan el rasgo semántico de confrontación; sin embargo, recomendaba sustituir ese latinismo anglicado por la [[Preposición|preposición]] española ''[[contra]]'' o por la [[Locución preposicional|locución preposicional]] ''frente a''. La [[NGLE]] (29.2k) también valida el uso de ''versus'', pero señala que se considera más adecuado ''contra'' y ''frente a''.
  
 
La Fundéu BBVA también aconseja emplear fórmulas más castellanas<ref>[http://www.fundeu.es/Recomendaciones.aspx?frmOpcion=RECOMENDACION&frmFontSize=2&frmIdRecomendacion=127 Recomendaciones Fundéu]</ref>.  
 
La Fundéu BBVA también aconseja emplear fórmulas más castellanas<ref>[http://www.fundeu.es/Recomendaciones.aspx?frmOpcion=RECOMENDACION&frmFontSize=2&frmIdRecomendacion=127 Recomendaciones Fundéu]</ref>.  
 
<blockquote class="ejemplos">
 
<blockquote class="ejemplos">
:la protección de datos frente a la seguridad  
+
:la protección de datos '''frente a''' la seguridad  
:espacios abiertos frente a espacios cerrados
+
:espacios abiertos '''frente a''' espacios cerrados
 
</blockquote>  
 
</blockquote>  
En el caso del deporte, la Fundéu indica que lo habitual en España es separar los adversarios con un guion, mientras que en gran parte de Latinoamérica está asentado el uso de ''versus''. Otra posibilidad es ''partido entre ... y ... ''  
+
En el caso del deporte, la Fundéu indica que lo habitual en España es separar los adversarios con un guion, mientras que en gran parte de Latinoamérica está asentado el uso de ''versus''. Otra posibilidad es ''partido entre... y... ''  
 
<blockquote class="ejemplos">
 
<blockquote class="ejemplos">
:El partido España-Francia fue el más visto desde 1992, con 12 millones de espectadores.  
+
:El '''partido España-Francia''' fue el más visto desde 1992, con 12 millones de espectadores.  
 
:Ecuador ''versus'' Brasil en el Camp Nou  
 
:Ecuador ''versus'' Brasil en el Camp Nou  
:El partido entre el Racing y el Osasuna ha sido considerado de alto riesgo.
+
:El partido '''entre''' el Racing y el Osasuna ha sido considerado de alto riesgo.
 
</blockquote>  
 
</blockquote>  
La palabra ''versus'' aparece a menudo en la forma abreviada ''vs''.  
+
La palabra '''versus''' aparece a menudo en la forma abreviada ''vs.'':
 +
{{ejemplo|
 +
: Windows '''vs.''' Linux
 +
}}
  
 
En el lenguaje jurídico se acostumbra a traducir ''versus'' por ''contra''.  
 
En el lenguaje jurídico se acostumbra a traducir ''versus'' por ''contra''.  
 
<blockquote class="ejemplos">
 
<blockquote class="ejemplos">
:El estado contra Smith
+
:El estado '''contra''' Smith
 
</blockquote>  
 
</blockquote>  
  
 
== Origen  ==
 
== Origen  ==
  
Se trata de un latinismo que ha entrado a través del inglés. No es la preposición que significa ‘hacia’ (ni es ese el sentido con que se emplea), sino el participio pasado del verbo ''vertere'' ‘girar’<ref>«verso», ''The American heritage dictionary of the English language''. La etmimología que da es: «Middle English, from Medieval Latin, from Latin, turned, toward, from past participle of ''vertere'', to turn».</ref>, aunque la preposición latina deriva etimológicamente del verbo.
+
Se trata de un latinismo que ha entrado a través del inglés. No es la preposición que significa ‘hacia’ (ni es ese el sentido con que se emplea), sino el participio pasado del verbo ''vertere'' ‘girar’<ref>«versus», ''The American heritage dictionary of the English language''. La etimología que da es: «Middle English, from Medieval Latin, from Latin, turned, toward, from past participle of ''vertere'', to turn».</ref>, aunque la preposición latina también deriva etimológicamente del verbo.
 
 
== Referencias  ==
 
  
 
{{referencias}}
 
{{referencias}}
  
[[Category:Léxico|Versus]]
+
{{destacado|2017-05-15}}
 +
[[Category:Léxico|Versus]][[Categoría:Preposiciones]]

Revisión actual del 11:06 12 may 2017

La palabra versus[DRAE] es un participio latino que significa ‘orientado hacia’, ‘encarado a’ o ‘en dirección a’ y que ha entrado en el español a través del inglés con el uso que se le da en ese idioma desde el siglo XV: mostrar contraste o enfrentamiento entre dos personas, entidades, conceptos o cosas.

protección de datos versus seguridad
espacios abiertos versus espacios cerrados
partido Ecuador versus Alemania

Esta palabra aparece en el DRAE en la edición de 2014 como voz española (en redonda), aunque en las anteriores no estaba registrada. En el DPD[1], figuraba en cursiva y se indicaba que su empleo no era censurable, puesto que palabras españolas como adversario, procedentes en latín de la misma raíz que versus, presentan el rasgo semántico de confrontación; sin embargo, recomendaba sustituir ese latinismo anglicado por la preposición española contra o por la locución preposicional frente a. La NGLE (29.2k) también valida el uso de versus, pero señala que se considera más adecuado contra y frente a.

La Fundéu BBVA también aconseja emplear fórmulas más castellanas[2].

la protección de datos frente a la seguridad
espacios abiertos frente a espacios cerrados

En el caso del deporte, la Fundéu indica que lo habitual en España es separar los adversarios con un guion, mientras que en gran parte de Latinoamérica está asentado el uso de versus. Otra posibilidad es partido entre... y...

El partido España-Francia fue el más visto desde 1992, con 12 millones de espectadores.
Ecuador versus Brasil en el Camp Nou
El partido entre el Racing y el Osasuna ha sido considerado de alto riesgo.

La palabra versus aparece a menudo en la forma abreviada vs.:

Windows vs. Linux

En el lenguaje jurídico se acostumbra a traducir versus por contra.

El estado contra Smith

1 Origen[editar]

Se trata de un latinismo que ha entrado a través del inglés. No es la preposición que significa ‘hacia’ (ni es ese el sentido con que se emplea), sino el participio pasado del verbo vertere ‘girar’[3], aunque la preposición latina también deriva etimológicamente del verbo.

2 Notas y referencias[editar]

  1. «versus» en el Diccionario panhispánico de dudas. Edición impresa: ISBN 84-294-0623-9.
  2. Recomendaciones Fundéu
  3. «versus», The American heritage dictionary of the English language. La etimología que da es: «Middle English, from Medieval Latin, from Latin, turned, toward, from past participle of vertere, to turn».

Este artículo fue seleccionado como destacado en 2017-05-15.