Wikilengua
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
m
m
Línea 5: Línea 5:
 
:partido Ecuador '''versus''' Alemania
 
:partido Ecuador '''versus''' Alemania
 
</blockquote>  
 
</blockquote>  
Esta palabra no aparece en el [[DRAE|''DRAE'']], pero sí en el ''DPD''<ref>{{dpd|versus|versus|}}</ref>, donde figura en cursiva y se indica que su empleo no es censurable, puesto que palabras españolas como ''adversario'', procedentes en latín de la misma raíz que ''versus'', presentan el rasgo semántico de confrontación; sin embargo, recomienda sustituir ese latinismo anglicado por la [[Preposición|preposición]] española ''[[contra]]'' o por la [[Locución preposicional|locución preposicional]] ''frente a''.  
+
 
 +
Esta palabra aparece en el [[DRAE|DRAE]] en la edición de 2014, aunque en las anteriores no estaba registrada. En el DPD<ref>{{dpd|versus|versus|}}</ref>, figuraba en cursiva y se indicaba que su empleo no era censurable, puesto que palabras españolas como ''adversario'', procedentes en latín de la misma raíz que ''versus'', presentan el rasgo semántico de confrontación; sin embargo, recomendaba sustituir ese latinismo anglicado por la [[Preposición|preposición]] española ''[[contra]]'' o por la [[Locución preposicional|locución preposicional]] ''frente a''. La [[NGLE]] también validaba el uso de ''versus'', pero con la misma recomendación de preferir '''contra'' y ''frente a''.
  
 
La Fundéu BBVA también aconseja emplear fórmulas más castellanas<ref>[http://www.fundeu.es/Recomendaciones.aspx?frmOpcion=RECOMENDACION&frmFontSize=2&frmIdRecomendacion=127 Recomendaciones Fundéu]</ref>.  
 
La Fundéu BBVA también aconseja emplear fórmulas más castellanas<ref>[http://www.fundeu.es/Recomendaciones.aspx?frmOpcion=RECOMENDACION&frmFontSize=2&frmIdRecomendacion=127 Recomendaciones Fundéu]</ref>.  
Línea 18: Línea 19:
 
:El partido entre el Racing y el Osasuna ha sido considerado de alto riesgo.
 
:El partido entre el Racing y el Osasuna ha sido considerado de alto riesgo.
 
</blockquote>  
 
</blockquote>  
La palabra ''versus'' aparece a menudo en la forma abreviada ''vs''.  
+
La palabra ''versus'' aparece a menudo en la forma abreviada ''vs.'':
 +
{{ejemplo|
 +
: Windows '''vs.''' Linux
 +
}}
  
 
En el lenguaje jurídico se acostumbra a traducir ''versus'' por ''contra''.  
 
En el lenguaje jurídico se acostumbra a traducir ''versus'' por ''contra''.  
Línea 27: Línea 31:
 
== Origen  ==
 
== Origen  ==
  
Se trata de un latinismo que ha entrado a través del inglés. No es la preposición que significa ‘hacia’ (ni es ese el sentido con que se emplea), sino el participio pasado del verbo ''vertere'' ‘girar’<ref>«versus», ''The American heritage dictionary of the English language''. La etimología que da es: «Middle English, from Medieval Latin, from Latin, turned, toward, from past participle of ''vertere'', to turn».</ref>, aunque la preposición latina deriva etimológicamente del verbo.
+
Se trata de un latinismo que ha entrado a través del inglés. No es la preposición que significa ‘hacia’ (ni es ese el sentido con que se emplea), sino el participio pasado del verbo ''vertere'' ‘girar’<ref>«versus», ''The American heritage dictionary of the English language''. La etimología que da es: «Middle English, from Medieval Latin, from Latin, turned, toward, from past participle of ''vertere'', to turn».</ref>, aunque la preposición latina también deriva etimológicamente del verbo.
  
 
{{referencias}}
 
{{referencias}}

Revisión del 08:46 30 may 2016

La palabra versus es un participio latino que significa ‘orientado hacia’, ‘encarado a’ o ‘en dirección a’ y que ha entrado en el español a través del inglés con el uso que se le da en ese idioma desde el siglo XV: mostrar contraste o enfrentamiento entre dos personas, entidades, conceptos o cosas.

protección de datos versus seguridad
espacios abiertos versus espacios cerrados
partido Ecuador versus Alemania

Esta palabra aparece en el DRAE en la edición de 2014, aunque en las anteriores no estaba registrada. En el DPD[1], figuraba en cursiva y se indicaba que su empleo no era censurable, puesto que palabras españolas como adversario, procedentes en latín de la misma raíz que versus, presentan el rasgo semántico de confrontación; sin embargo, recomendaba sustituir ese latinismo anglicado por la preposición española contra o por la locución preposicional frente a. La NGLE también validaba el uso de versus, pero con la misma recomendación de preferir 'contra y frente a.

La Fundéu BBVA también aconseja emplear fórmulas más castellanas[2].

la protección de datos frente a la seguridad
espacios abiertos frente a espacios cerrados

En el caso del deporte, la Fundéu indica que lo habitual en España es separar los adversarios con un guion, mientras que en gran parte de Latinoamérica está asentado el uso de versus. Otra posibilidad es partido entre... y...

El partido España-Francia fue el más visto desde 1992, con 12 millones de espectadores.
Ecuador versus Brasil en el Camp Nou
El partido entre el Racing y el Osasuna ha sido considerado de alto riesgo.

La palabra versus aparece a menudo en la forma abreviada vs.:

Windows vs. Linux

En el lenguaje jurídico se acostumbra a traducir versus por contra.

El estado contra Smith

1 Origen

Se trata de un latinismo que ha entrado a través del inglés. No es la preposición que significa ‘hacia’ (ni es ese el sentido con que se emplea), sino el participio pasado del verbo vertere ‘girar’[3], aunque la preposición latina también deriva etimológicamente del verbo.

2 Notas y referencias

  1. «versus» en el Diccionario panhispánico de dudas. Edición impresa: ISBN 84-294-0623-9.
  2. Recomendaciones Fundéu
  3. «versus», The American heritage dictionary of the English language. La etimología que da es: «Middle English, from Medieval Latin, from Latin, turned, toward, from past participle of vertere, to turn».

Este artículo fue seleccionado como destacado en 2014-06-02.