Wikilengua
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda

Se suele llamar traducción literal a la que se hace palabra por palabra, ateniéndose a su letra y a menudo sin tener en cuenta el significado que se ajusta al contexto, así como a la que calca las estructuras sintácticas sin adaptarlas al español.

Las traducciones literales no son de por sí incorrectas, pues no es raro que la estructura española sea similar a la original, al menos en las lenguas más próximas.

Ejemplos:

Expresión lengua Literal Español Notas
as a whole inglés como un todo en conjunto
after all inglés después de todo al fin y al cabo
in brief inglés en breve brevemente, en resumen en breve es propiamente ‘dentro de poco’
in depth inglés en profundidad a fondo
I've been living here for five years inglés He estado viviendo aquí por cinco años Llevo viviendo aquí cinco años
a piece of information inglés una pieza de información una información, un dato Al contrario que en inglés, en español información puede ser contable.
I'm late inglés Estoy tarde Llegué tarde
The man who changed our lives inglés El hombre que cambió nuestras vidas El hombre que nos cambió la vida
I'm in doubt inglés Estoy en duda No estoy seguro
I don't know where the book is inglés No sé dónde el libro está No sé dónde está el libro
I can’t wait to go inglés No puedo esperar para ir Estoy impaciente por ir; No veo la hora para ir