Se suele llamar traducción literal a la que se hace palabra por palabra, ateniéndose a su letra y a menudo sin tener en cuenta el significado que se ajusta al contexto, así como a la que calca las estructuras sintácticas sin adaptarlas al español.
Las traducciones literales no son de por sí incorrectas, pues no es raro que la estructura española sea similar a la original, al menos en las lenguas más próximas.
Ejemplos:
Expresión | lengua | Literal | Español | Notas |
---|---|---|---|---|
as a whole | inglés | como un todo | en conjunto | |
after all | inglés | después de todo | al fin y al cabo | |
in brief | inglés | en breve | brevemente, en resumen | en breve es propiamente ‘dentro de poco’ |
in depth | inglés | en profundidad | a fondo | |
I've been living here for five years | inglés | He estado viviendo aquí por cinco años | Llevo viviendo aquí cinco años | |
a piece of information | inglés | una pieza de información | una información, un dato | Al contrario que en inglés, en español información puede ser contable. |
I'm late | inglés | Estoy tarde | Llegué tarde | |
The man who changed our lives | inglés | El hombre que cambió nuestras vidas | El hombre que nos cambió la vida | |
I'm in doubt | inglés | Estoy en duda | No estoy seguro | |
I don't know where the book is | inglés | No sé dónde el libro está | No sé dónde está el libro | |
I can’t wait to go | inglés | No puedo esperar para ir | Estoy impaciente por ir; No veo la hora para ir |