Wikilengua
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda

El diccionario General Vox recoge a punta de como locución con el significado de ‘mediante el arma que se expresa’ y da los ejemplos un atraco a punta de pistola; logró detenerlo a punta de navaja. También el DEA lo recoge con el significado de ‘mediante el uso de’ y puntualiza que va «seguido de un n[ombre] sin art[ículo], que designa un arma o, fig[uradamente], cualquier instrumento»; entre los ejemplos está a punta de dialéctica.

El diccionario Clave lo censura, ya que dice:

Es innecesario el uso de la expresión a punta de pistola, que puede sustituirse por pistola en mano: Fue atracado {*a punta de pistola > pistola en mano}.

En el MEU de la Fundéu se señala que a punta de pistola «es válido con el sentido de ‘apuntando con una pistola’», aunque anteriormente, en el Vademécum, dijo:

Se puede cometer un delito a punta de cuchillo o de navaja, pero no a punta de pistola. Dígase pistola en mano.

Martínez de Sousa precisa en el DUDEA:

Sin embargo, la frase debería considerarse correcta, ya que en sentido figurado, que es como se usa, el cañón de la pistola tiene punta, ‘extremo de una cosa’. A punta de pistola significa, pues, ‘apuntando con una pistola.

Por su parte, Fernando Lázaro Carreter la rechazaba con el siguiente argumento (ABC, 1992, PDF):

... me pregunto siempre dónde tendrá la punta esa arma, dado que, donde podría estar, existe sólo el extremo del cañón bien redondo y romo. Carece, pues, del «extremo agudo» que el Diccionario define como acepción de «punta». Claro que también se habla de la punta del pie [...]. En cualquier caso, siempre se ha aludido a la punta de un arma cuando la tiene y hiere con ella; eso dan a entender las locuciones «a punta de lanza» y «a punta de navaja».

No obstante, la primera definición del DRAE no especifica que el extremo haya de ser agudo (es tan solo ‘extremo de una cosa’).

Mantiene la censura el libro de estilo de El País, que en su última edición (2014) dice:

Debe decirse ‘pistola en mano’. Las pistolas no tienen punta.

Podría ser un calco del inglés at gunpoint (el término inglés gunpoint es ‘boca del cañón de la pistola’).

Enlaces externos[editar]

Este artículo fue seleccionado como destacado el 17 de octubre de 2016.