Wikilengua
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda


En español, el adjetivo agresivo tiene connotaciones negativas, significa ‘que ofende, que falta al respeto, que provoca o que ataca’. En inglés, con ese sentido, se utilizaría el adjetivo combative, ya que aggresive se ha cargado de connotaciones muy positivas en el ámbito empresarial y corresponde más bien a lo que en español calificaríamos de ‘entusiasta, decidido’.

Por lo tanto, no debería decirse «Una agresiva campaña de publicidad» o «Un vendedor agresivo».

En el lenguaje médico, la traducción más adecuada para este adjetivo (que nunca sería agresivo) depende en cada caso del contexto. Por ejemplo, aggressive cancer debería traducirse por cáncer invasor o cáncer de gran malignidad, aggressive hepatitis por hepatitis crónica activa y aggressive therapy por tratamiento intensivo, tratamiento radical.

Referencias[editar]

  1. ^  Collins Dictionary Español-Inglés, English-Spanish ISBN 84-253-3433-0
  2. ^  en Fernando A. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina McGraw-Hill/Interamericana de España: ISBN 84-253-3433-0
  3. ^  Vademécum Fundéu