Wikilengua
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda

En algunas noticias procedentes de los Estados Unidos de América hemos detectado el uso erróneo de la voz alegaciones en lugar de acusaciones, en frases del tipo "...y no ha respondido a las alegaciones de su esposa sobre su infidelidad..."; "...mientras no se prueben las alegaciones en su contra el tribunal no dictará sentencia...";

Alegar en español es 'citar, traer uno a favor de su propósito, como prueba, disculpa o defensa, algún hecho, dicho, ejemplo, etc.'. Luego las alegaciones serán lo que dice uno cuando se le acusa de algo y decide demostrar su inocencia. ; El verbo to allege en inglés es 'declarar, afirmar, pretender, alegar, pretextar...', y su participio alleged equivale a nuestros 'supuesto', 'presunto'. En cuanto al nombre allegation, significa 'aseveración, aserto, alegato o acusación'.

Este es otro de los casos en los que se mezclan los significados en español y en inglés de dos palabras de escritura parecida y procedentes de la misma raíz latina, y las frases de los ejemplos del principio deberían haberse escrito así: "...y no ha respondido a las acusaciones de su esposa sobre su infidelidad..."; "...mientras no se prueben las acusaciones en su contra el tribunal no dictará sentencia...".