Wikilengua
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda

Santuario es anglicismo en frases como 'Los etarras se han acogido al santuario de Francia'. Dígase sagrado, refugio o asilo.

Entre los errores más frecuentes en la redacción de las noticias, está el de utilizar términos españoles con un significado que no tienen en nuestra lengua sino en alguna otra en la que se escriben igual o casi igual; es lo que los traductores llaman falsos amigos, fenómeno que ya mencionamos en una nota sobre la palabra tarifa.

Ese mismo error es el que se comete al utilizar la voz española santuario con uno de los significados que tiene el inglés 'sanctuary' y que no coincide en ambas lenguas: refugio.

En español santuario significa 'templo en que se venera la imagen o reliquia de un santo de especial devoción'. 'Parte anterior del tabernáculo, separada por un velo del sanctasanctórum'. Y en Colombia 'tesoro de dinero o de objetos preciosos que se guarda en un lugar'. Así pues, utilizar santuario en lugar de refugio no es correcto, ya que no tiene ese significado en español. No se puede, entonces, hablar de 'los santuarios de ETA en el sur de Francia' o de que 'las tropas gubernamentales angoleñas han bombardeado los santuarios de UNITA'.

En inglés 'sanctuary' además de 'lugar sagrado o santo, iglesia, templo, parte de la iglesia junto al altar..., santuario, sagrario...', tiene el significado de refugio o asilo, y de ahí el calco en español, cuando lo correcto en nuestra lengua es sagrado: 'acogerse a sagrado', 'el sagrado de ETA', etc.

Otro error parecido y también frecuente es el de tomar una palabra de otra lengua y utilizarla como si fuera castellana, sin tener en cuenta que muchos hispanohablantes no la entenderán, y que en nuestra lengua tiene varias posibles traducciones. Es el caso de la voz vasca zulo, que en esa lengua significa agujero, y los vascohablantes la utilizan también con el significado de 'sitio para esconder cosas'. En España ya se conoce y se utiliza bastante, pero en América se desconoce como sinónimo de escondrijo

. Vemos en las noticias sobre la ETA que 'se ha descubierto un zulo lleno de armas y explosivos', sin explicar lo que es zulo. Y si ese error puede disculparse en una noticia sobre la ETA, por estar relacionada con el País Vasco, y dando por sabido que un zulo es un sito para esconder armas, no ocurre lo mismo cuando vemos escrito que 'se ha descubierto un zulo en Alicante con cajetillas de tabaco', puesto que ahí deberían emplearse las voces castellanas escondite, escondrijo, escondedero, escondidijo o escondredijo, que significan 'lugar para esconder cosas o para esconderse'.