Wikilengua
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda

Procedente del árabe "ta"arifa" (notificación, definición), la voz española tarifa significa "tabla o catálogo de los precios, derechos o impuestos que se deben pagar por alguna cosa o trabajo".

Del español pasó la voz al italiano (tariffa), al francés (tarif) y al inglés (tariff). En esta última lengua, además del significado original, tiene el de "arancel", y es por eso por lo que en las noticias traducidas del inglés encontramos frases como estas:

"...establecer un sistema de tarifas contra la importación de algunos productos comunitarios".

"...los plazos en que se irán reduciendo las tarifas en los diferentes sectores comerciales".

"...importen los productos, los procesen y los vuelvan a exportar libres de tarifas a este país".

"...las tarifas estadounidenses sobre el zumo de naranjas, azúcar y cacahuetes...".

Se trata de una traducción literal producida por lo que en lingüística se llaman "falsos amigos", es decir, palabras que son iguales en dos lenguas distintas y que tienen significados distintos. En las frases anteriores la voz inglesa "tariffs" debió traducirse por aranceles y no por tarifas. (Otras posibles traducciones son impuestos, tasas o derechos aduaneros).

También aparece algunas veces al traducir al español el nombre del organismo internacional "General Agreement on Tariffs and Trade" (GATT), cuyo nombre oficial en español es Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio, y no "...sobre Tarifas y Comercio", como lo llaman algunos.