Wikilengua
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda

En los subtítulos de cine, televisión, etc., se siguen a menudo las siguientes pautas cuando son traducciones o transcripciones de lo que se está diciendo:

Subtítulos en inglés, con rayas para las intervenciones seguidas de dos personajes.
  • Por lo general, se evita que el subtitulado corresponda a más de un personaje. Si hay más, porque son muy breves y rápidos, se empieza con raya cada intervención, pero en caso contrario no se añade ningún signo. En ocasiones se emplean diferentes colores (aunque hay que tener en cuenta a los daltónicos).
  • Las oraciones que se van dando en el tiempo, porque no son breves ni caben en un par de líneas, simplemente se cortan sin añadir puntos suspensivos ni al final ni al principio. Por ejemplo, se empieza con:
Cuando salgas no te olvides de pasarte
por la panadería para recoger el pastel

Y cuando sea necesario pasar el siguiente subtítulo se sigue:

que encargamos para el cumpleaños de Sara.
¡Ah! Y de paso pregunta si tienen velas.

Eso vale incluso para signos dobles:

Y me dijo: «¿Pero de verdad te creíste

con la continuación:

lo de tu hijo?. Ya te vale».
  • En los subtítulos para sordos, se dan entre corchetes indicaciones de sonidos importantes (ladridos, música...). Cuando se canta se puede añadir el signo ♪.
  • Lo que se dice fuera de plano se escribe en cursiva.
  • Suelen ir centrados.
Este artículo es un apunte preliminar. Ayuda en la Wikilengua extendiéndolo.
Más apuntes aquí.