Wikilengua
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda

Edición en borrador
No has introducido tu nombre de usuario y por tanto las modificaciones de esta página se guardarán como un borrador.

  • Por favor, lee el decálogo sobre el contenido de la Wikilengua.
  • Al pulsar en «Guardar la página» verás el borrador que acabas de crear. Sin embargo, en la siguiente visita verás, como cualquier otro usuario anónimo, la última versión estable, es decir, la última supervisada o modificada por un colaborador registrado; para ver el último borrador pulsa en la opción correspondiente de la columna derecha.
  • Tu dirección IP se registrará en el historial de edición de la página.
Recuerda que tras pulsar en «Guardar» tienes que rellenar un dato (para verificar que eres una persona real y no un robot).

Puedes deshacer la edición. Antes de deshacer la edición, comprueba la siguiente comparación para verificar que realmente es lo que quieres hacer, y entonces guarda los cambios para así efectuar la reversión.

Revisión actual Tu texto
Línea 1: Línea 1:
<br> {{borrador}}
+
[[Category:Nombres propios]][[Categoría:Romanizaciones]]
  
La escritura coreana es bastante singular, pues combina la alfabética, donde cada sonido tiene su propio signo, y la silábica, ya que los signos alfabéticos se agrupan en bloques silábicos independientes.
+
{{borrador}}
  
En Corea se ha seguido una transcripción creada a principios del siglo XX por McCune y Reischauer, aunque sobre todo en Corea del Sur no han sido raras transcripciones directas al inglés, tanto en consonantes como en vocales. En el 2000 el gobierno surcoreano ha adoptado una transcripción oficial basada en el sistema de McCune-Reischauer con unos pocos cambios, pero que afectan a casi todos los nombres, en particular las iniciales. Interesa transcribir aquí lo que el propio gobierno surcoreano establece con relación a los antropónimos:  
+
La escritura coreana es bastante singular, pues combina la alfabética,
<blockquote>En principio, los apellidos deberían seguir el nuevo sistema, pero hay nombres en los que resultará difícil hacerlo. El apellido «이» se debe escribir «I», pero nadie con este apellido lo escribe actualmente así. El noventa y cinco por cierto de las personas con el apellido 이 lo escriben Lee, aunque tambien se puede encontrar Rhee, Yi, Li, Rhie y Lie. El Ministerio de Cultura y Turismo continuará trabajando para establecer métodos de romanización para apellidos que tengan dificultades en seguir el nuevo sistema y los publicará por separado. Algunos apellidos pueden necesitar el establecimiento de un estándar independiente para conseguir la coherencia en ese nombre.{{ref|kornet}} </blockquote>  
+
donde cada sonido tiene su propio signo, y la silábica, ya que los
Sin embargo, en la actualidad conviven el nuevo sistema, el McCune-Reishauer y las trancripciones al inglés, por lo que la única solución práctica es aceptarlos tal cual nos llegan con algunes reajustes mínimos para uniformarlos. Como en otras lenguas de la región, el apellido antecede al nombre, pero tampoco hay un criterio fijo sobre si se adapta o no el orden. El nuevo sistema establece que el apellido antecede al nombre y que el nombre se escribe una sola palabra, puesto que se trata de un solo nombre con dos sílabas y no de dos nombres. Con todo, y dado que los nombres también se escriben como si fueran independientes o unidos por un guion, en la Fundéu se ha adoptado un término medio hasta que la situación se clarifique y las sílabas de los nombres tendrán un guion intercalado.  
+
signos alfabéticos se agrupan en bloques silábicos independientes.
<blockquote class="ejemplos">
+
 
 +
En Corea se ha seguido una transcripción creada a principios del siglo
 +
XX por McCune y Reischauer, aunque sobre todo en Corea del Sur no han
 +
sido raras transcripciones directas al inglés, tanto en consonantes
 +
como en vocales. En el 2000 el gobierno surcoreano ha adoptado una
 +
transcripción oficial basada en el sistema de McCune-Reischauer con
 +
unos pocos cambios, pero que afectan a casi todos los nombres, en
 +
particular las iniciales. Interesa transcribir aquí lo que el propio
 +
gobierno surcoreano establece con relación a los antropónimos:
 +
 
 +
<blockquote>
 +
En principio, los apellidos deberían seguir el nuevo sistema, pero hay
 +
nombres en los que resultará difícil hacerlo. El apellido «이» se debe
 +
escribir «I», pero nadie con este apellido lo escribe actualmente así.
 +
El noventa y cinco por cierto de las personas con el apellido 이 lo
 +
escriben Lee, aunque tambien se puede encontrar Rhee, Yi, Li, Rhie y
 +
Lie. El Ministerio de Cultura y Turismo continuará trabajando para
 +
establecer métodos de romanización para apellidos que tengan
 +
dificultades en seguir el nuevo sistema y los publicará por separado.
 +
Algunos apellidos pueden necesitar el establecimiento de un estándar
 +
independiente para conseguir la coherencia en ese nombre.{{ref|kornet}}
 +
</blockquote>
 +
 
 +
Sin embargo, en la actualidad conviven el nuevo sistema, el
 +
McCune-Reishauer y las trancripciones al inglés, por lo que la única
 +
solución práctica es aceptarlos tal cual nos llegan con algunes
 +
reajustes mínimos para uniformarlos. Como en otras lenguas de la
 +
región, el apellido antecede al nombre, pero tampoco hay un criterio
 +
fijo sobre si se adapta o no el orden. El nuevo sistema establece que
 +
el apellido antecede al nombre y que el nombre se escribe una sola
 +
palabra, puesto que se trata de un solo nombre con dos sílabas y no de
 +
dos nombres. Con todo, y dado que los nombres también se escriben
 +
como si fueran independientes o unidos por un guión, en la Fundéu se ha adoptado un
 +
término medio hasta que la situación se clarifique y las sílabas de
 +
los nombres tendrán un guión intercalado.
 +
 
 +
{{ejemplo|
 
:Kim Jong-il, Roh Moo-hyun, Chung Dong-young, Lee Chun-seun, Ban Ki-moon
 
:Kim Jong-il, Roh Moo-hyun, Chung Dong-young, Lee Chun-seun, Ban Ki-moon
</blockquote>
+
}}
== Notas y referencias  ==
 
  
#{{note|kornet}} [http://www.korea.net/korea/kor_loca.asp?code=A020303 Romanization of Korean] (2000).
+
== Notas y referencias ==
  
[[Category:Nombres_propios|Romanizacion del coreano]] [[Category:Romanizaciones|Romanizacion del coreano]]
+
# {{note|kornet}} [http://www.korea.net/korea/kor_loca.asp?code=A020303 Romanization of Korean] (2000).

Por favor, antes de guardar ten presente lo siguiente:

  • El contenido de la Wikilengua puede ser modificado y distribuido por otros usuarios (con licencia es Creative Commons Atribución-CompartirIgual, ver detalles en Wikilengua:Derechos de autor).
  • La Wikilengua no es la Wikipedia. Antes de copiar y pegar asegúrate de que el contenido se ajusta a los objetivos de la Wikilengua.
  • Nos aseguras que el texto es propio o copiado del dominio público u otra fuente libre compatible con la licencia.
  • ¡No uses escritos con copyright sin permiso!

Para guardar los cambios, por favor resuelve la sencilla operación que aparece abajo e introduce la solución en la caja con un guion antes (es decir, como un número negativo) (más información):

Cancelar Ayuda de edición (se abre en una ventana nueva)

Esta página pertenece a 1 categoría oculta: