Wikilengua
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
(Nueva página: Category:Nombres propios La escritura coreana es bastante singular, pues combina la alfabética, donde cada sonido tiene su propio signo, y la silábica, ya que los signos alfab...)
 
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
[[Category:Nombres propios]]
+
<br> {{borrador}}
  
La escritura coreana es bastante singular, pues combina la alfabética,
+
La escritura coreana es bastante singular, pues combina la alfabética, donde cada sonido tiene su propio signo, y la silábica, ya que los signos alfabéticos se agrupan en bloques silábicos independientes.  
donde cada sonido tiene su propio signo, y la silábica, ya que los
 
signos alfabéticos se agrupan en bloques silábicos independientes.
 
  
En Corea se ha seguido una transcripción creada a principios del siglo
+
En Corea se ha seguido una transcripción creada a principios del siglo XX por McCune y Reischauer, aunque sobre todo en Corea del Sur no han sido raras transcripciones directas al inglés, tanto en consonantes como en vocales. En el 2000 el gobierno surcoreano ha adoptado una transcripción oficial basada en el sistema de McCune-Reischauer con unos pocos cambios, pero que afectan a casi todos los nombres, en particular las iniciales. Interesa transcribir aquí lo que el propio gobierno surcoreano establece con relación a los antropónimos:  
XX por McCune y Reischauer, aunque sobre todo en Corea del Sur no han
+
<blockquote>En principio, los apellidos deberían seguir el nuevo sistema, pero hay nombres en los que resultará difícil hacerlo. El apellido «이» se debe escribir «I», pero nadie con este apellido lo escribe actualmente así. El noventa y cinco por cierto de las personas con el apellido 이 lo escriben Lee, aunque tambien se puede encontrar Rhee, Yi, Li, Rhie y Lie. El Ministerio de Cultura y Turismo continuará trabajando para establecer métodos de romanización para apellidos que tengan dificultades en seguir el nuevo sistema y los publicará por separado. Algunos apellidos pueden necesitar el establecimiento de un estándar independiente para conseguir la coherencia en ese nombre.{{ref|kornet}} </blockquote>  
sido raras transcripciones directas al inglés, tanto en consonantes
+
Sin embargo, en la actualidad conviven el nuevo sistema, el McCune-Reishauer y las trancripciones al inglés, por lo que la única solución práctica es aceptarlos tal cual nos llegan con algunes reajustes mínimos para uniformarlos. Como en otras lenguas de la región, el apellido antecede al nombre, pero tampoco hay un criterio fijo sobre si se adapta o no el orden. El nuevo sistema establece que el apellido antecede al nombre y que el nombre se escribe una sola palabra, puesto que se trata de un solo nombre con dos sílabas y no de dos nombres. Con todo, y dado que los nombres también se escriben como si fueran independientes o unidos por un guion, en la Fundéu se ha adoptado un término medio hasta que la situación se clarifique y las sílabas de los nombres tendrán un guion intercalado.  
como en vocales. En el 2000 el gobierno surcoreano ha adoptado una
+
<blockquote class="ejemplos">
transcripción oficial basada en el sistema de McCune-Reischauer con
 
unos pocos cambios, pero que afectan a casi todos los nombres, en
 
particular las iniciales. Interesa transcribir aquí lo que el propio
 
gobierno surcoreano establece con relación a los antropónimos:
 
 
 
<blockquote>
 
En principio, los apellidos deberían seguir el nuevo sistema, pero hay
 
nombres en los que resultará difícil hacerlo. El apellido «이» se debe
 
escribir «I», pero nadie con este apellido lo escribe actualmente así.
 
El noventa y cinco por cierto de las personas con el apellido 이 lo
 
escriben Lee, aunque tambien se puede encontrar Rhee, Yi, Li, Rhie y
 
Lie. El Ministerio de Cultura y Turismo continuará trabajando para
 
establecer métodos de romanización para apellidos que tengan
 
dificultades en seguir el nuevo sistema y los publicará por separado.
 
Algunos apellidos pueden necesitar el establecimiento de un estándar
 
independiente para conseguir la coherencia en ese nombre.{{ref|kornet}}
 
</blockquote>
 
 
 
Sin embargo, en la actualidad conviven el nuevo sistema, el
 
McCune-Reishauer y las trancripciones al inglés, por lo que la única
 
solución práctica es aceptarlos tal cual nos llegan con algunes
 
reajustes mínimos para uniformarlos. Como en otras lenguas de la
 
región, el apellido antecede al nombre, pero tampoco hay un criterio
 
fijo sobre si se adapta o no el orden. El nuevo sistema establece que
 
el apellido antecede al nombre y que el nombre se escribe una sola
 
palabra, puesto que se trata de un solo nombre con dos sílabas y no de
 
dos nombres. Con todo, y dado que los nombres también se escriben
 
como si fueran independientes o unidos por un guión, en la Fundéu se ha adoptado un
 
término medio hasta que la situación se clarifique y las sílabas de
 
los nombres tendrán un guión intercalado.
 
 
 
{{ejemplo|
 
 
:Kim Jong-il, Roh Moo-hyun, Chung Dong-young, Lee Chun-seun, Ban Ki-moon
 
:Kim Jong-il, Roh Moo-hyun, Chung Dong-young, Lee Chun-seun, Ban Ki-moon
}}
+
</blockquote>
 +
== Notas y referencias  ==
  
== Notas y referencias ==
+
#{{note|kornet}} [http://www.korea.net/korea/kor_loca.asp?code=A020303 Romanization of Korean] (2000).
  
# {{note|kornet}} [http://www.korea.net/korea/kor_loca.asp?code=A020303 Romanization of Korean] (2000).
+
[[Category:Nombres_propios|Romanizacion del coreano]] [[Category:Romanizaciones|Romanizacion del coreano]]

Revisión actual del 17:01 11 ene 2012


La escritura coreana es bastante singular, pues combina la alfabética, donde cada sonido tiene su propio signo, y la silábica, ya que los signos alfabéticos se agrupan en bloques silábicos independientes.

En Corea se ha seguido una transcripción creada a principios del siglo XX por McCune y Reischauer, aunque sobre todo en Corea del Sur no han sido raras transcripciones directas al inglés, tanto en consonantes como en vocales. En el 2000 el gobierno surcoreano ha adoptado una transcripción oficial basada en el sistema de McCune-Reischauer con unos pocos cambios, pero que afectan a casi todos los nombres, en particular las iniciales. Interesa transcribir aquí lo que el propio gobierno surcoreano establece con relación a los antropónimos:

En principio, los apellidos deberían seguir el nuevo sistema, pero hay nombres en los que resultará difícil hacerlo. El apellido «이» se debe escribir «I», pero nadie con este apellido lo escribe actualmente así. El noventa y cinco por cierto de las personas con el apellido 이 lo escriben Lee, aunque tambien se puede encontrar Rhee, Yi, Li, Rhie y Lie. El Ministerio de Cultura y Turismo continuará trabajando para establecer métodos de romanización para apellidos que tengan dificultades en seguir el nuevo sistema y los publicará por separado. Algunos apellidos pueden necesitar el establecimiento de un estándar independiente para conseguir la coherencia en ese nombre.[1]

Sin embargo, en la actualidad conviven el nuevo sistema, el McCune-Reishauer y las trancripciones al inglés, por lo que la única solución práctica es aceptarlos tal cual nos llegan con algunes reajustes mínimos para uniformarlos. Como en otras lenguas de la región, el apellido antecede al nombre, pero tampoco hay un criterio fijo sobre si se adapta o no el orden. El nuevo sistema establece que el apellido antecede al nombre y que el nombre se escribe una sola palabra, puesto que se trata de un solo nombre con dos sílabas y no de dos nombres. Con todo, y dado que los nombres también se escriben como si fueran independientes o unidos por un guion, en la Fundéu se ha adoptado un término medio hasta que la situación se clarifique y las sílabas de los nombres tendrán un guion intercalado.

Kim Jong-il, Roh Moo-hyun, Chung Dong-young, Lee Chun-seun, Ban Ki-moon

Notas y referencias[editar]

  1. ^  Romanization of Korean (2000).