![]() |
Información dudosa (artículo basado en el Vademécum) Este artículo está basado directamente en el antiguo Vademécum de la Fundéu (o en alguna de sus recomendaciones), por lo que actualmente puede reflejar exclusivamente un punto de vista o estar desfasado. Puede ayudar aportando más información, dando referencias o, corrigiéndolo para que el contenido sea neutral. |
Se recomienda el uso de la expresión «atentado terrorista» en lugar de «ataque» cuando se hace referencia a un suceso como el ocurrido el 7 de julio en Londres.
La palabra inglesa «attack» puede traducirse por la española «ataque» pero no siempre, ya que, según el contexto, puede tratarse de un «atentado», «asalto» o «agresión». Por lo tanto, lo que en inglés sería un «terrorist attack» debe traducirse al español por «atentado terrorista», ya que es la forma que siempre se ha usado en nuestra lengua y no por «ataque terrorista».
La Fundéu señala que, según el Diccionario de la Real Academia, «ataque» es la acción de atacar, acometer o emprender una ofensiva; es decir que tiene un significado mucho más genérico que «atentado» que, según el citado diccionario, es una agresión contra la vida o la integridad física o moral de alguien.