Pinyin
Wikilengua
El pinyin es el sistema de transcripción oficial para adaptar las grafías chinas al alfabeto latino, a partir de la pronunciación del chino mandarín.
Su función es que los antropónimos y topónimos chinos se escriban igual en todas las lenguas cuyo alfabeto sea el latino.
Índice |
[Modificar solo esta sección] Definición
Según el María Moliner (DUE), el pinyin es el 'sistema de transcripción fonética de la escritura china al alfabeto latino'[1]. Hay que señalar que esta definición es un contrasentido, porque las escritura china no tiene valor fonético sino semántico y por tanto no se puede transcribir fonéticamente; más propiamente lo que se transcribe es la lengua mandarina. Dentro de la China, el pinyin también se usa para la transcripción y enseñanza de otras lenguas.
[Modificar solo esta sección] Método Wade-Giles
Es otro sistema de transcripción del chino al alfabeto latino que utilizan principalmente los anglosajones.
[Modificar solo esta sección] Topónimos tradicionales en español
Es preferible que para las ciudades chinas que han sido tradicionalmente nombradas en español, se use el topónimo castellano en lugar de la adaptación a partir del pinyin, para evitar confusiones innecesarias.
Algunos de esos topónimos son:
| Topónimo tradicional | Topónimo pinyin | Notas |
|---|---|---|
| Cantón | Guangzhou / Guangdong | |
| China | Zhongguo / Zhonghua | |
| Conquín | Chongqing | |
| Hong Kong | Xianggang | |
| Macao | Aomen | |
| Manchuria | Manzhou | |
| Nankín | Nanjing | |
| Pekín | Beijing | |
| islas Pescadores | Penghu | |
| Shanghái | Shanghai | |
| Taipei | Taibei | |
| Taiwán | Taiwan | |
| el Tíbet | Xizang | |
| Tientsin | Tianjin | |
| río Yangtsé | Chang jiang |
[Modificar solo esta sección] Sistema pinyin
[Modificar solo esta sección] Consideraciones generales
- Hay que tener en cuenta que las grafías pinyin tienen un sonido propio que no se corresponde con el el sistema español, inglés o de otras lenguas.
- El chino es una lengua tonal y es difícil saber cómo acentuar cada palabra, por lo que la forma más fácil de resolver este problema es acentuando cada sílaba de la palabra.
- La transcripción pinyin no admite la omisión de ningún caracter del nombre transcrito para simplificarlo, pues puede inducir a una confusión debido a la correspondencia con otra palabra.
- El pinyin no admite la unión o separación de las palabras transcritas.
- Una misma grafía del pinyin puede corresponderse con distintos sonidos según su posición en la sílaba en la que se encuentra.
- Como se ha señalado más arriba, los antropónimos y topónimos que se hayan establecido tradicionalmente en una lengua concreta, en este caso el español, pueden conservarla.
- En los nombres chinos, la primera palabra se corresponde con el apellido.
- Los nombres de las otras comunidades chinas del mundo, como Taiwan y Hong Kong, se escriben de acuerdo con la ortografía que ellos mismos acostumbren a usar. Por ejemplo, en los nombres de tres palabras, las dos últimas se unen con un guion y con mayúscula inicial solo en la primera de ellas.
[Modificar solo esta sección] Vocales en sílaba final
| Grafía | Sonido | Ejemplos | Notas |
|---|---|---|---|
| E | [è] | Wu Ze [Uu-tzè], Shenzhen [Sèn-djèn] | En e, en, eng. |
| I | [è] | Sichuan [sè-txuan] | En ci, si, zi, ri, chi, zhi y shi. |
| IU | [ióu] | Xinwei Liu [sín-wéi lióu] | |
| IAN | [ién] | Dalian [dá-lién] | |
| JU | [jü] | ||
| O | [u] | Chongqing [txung-txing], Tongmenhui [tung-mèn-huèi] | En chong, dong, hong, jiong, kong, nong, qiong, rong, tong, xiong, yong, zhong y zong. |
| QU | [qü] | ||
| UI | [uéi] | Guilin [kuéi-lín] | |
| UN | [uèn] | Chun'an [txuèn-an] | |
| ONG | [ung] | Hongjun [húngdjún] | |
| XU | [xü] | Lu Xun [lu-xün] | |
| YU | [iü] | Zou Yu [tzou-iü]. |
[Modificar solo esta sección] Consonantes a principio de sílaba
| Grafía | Sonido | Ejemplos | Notas |
|---|---|---|---|
| B | [p] | Bengbu [péng-pú] | |
| C | [ts] | Cai [tsái] | |
| D | [t] | Mao Zedong [máo tsé-túng] | |
| G | [k] | Leili Gao [léili káo] | |
| H | [h] | Huang [huáng] | No es una h aspirada, sino la j española. |
| J | [dj] | Jianjun [djién-djún] | |
| Q | [ch] | Qiqihar [chí-chí-hár] | |
| X | [s] | Xu Han [sú hán] | |
| Y | [i] | Yang [iáng] | Según el hablante, yi se puede pronuciar [i] o [yi]; yu, [ü] p [yü]; wu, [u] o [wu]. Las más estándares son las primeras. |
| Z | [tz] | Zou [tzóu] |
[Modificar solo esta sección] Dígrafos
| Grafía | Sonido | Ejemplos | Notas |
|---|---|---|---|
| CH | [ch] | Zhi Chu [djí-chú] | |
| SH | [sh] | Shuai [shuái] | |
| ZH | [dj] | Zhou [djóu] |
[Modificar solo esta sección] Notas y referencias
- ^ «pinyin», en María Moliner, Diccionario del uso del español, Gredos, ISBN 978-84-249-2886-5.
- Libro de estilo, Canal Sur Televisión y Canal 2 Andalucía, 2004, ISBN 84-609-0453-9
- Libro de estilo, El país, 2002, ISBN 84-03-09223-7.
- Libro de estilo, El periódico de Catalunya, 2007, ISBN 978-84-611-5928-4.
- El català a TV3. Libre d'estil, Televisió de Catalunya, 1995, ISBN 84-297-3884-3.
- Tabla de conversión entre el pinyin y el sistema Wade-Giles de romanización. Universidat Pompeu Fabra.
- Artículo sobre el pinyin en la Wikipedia (en inglés).
[Modificar solo esta sección] Véase también
- Chino
- Topónimos de China
- Gobernantes de Asia (apartado de China)
Este artículo fue seleccionado como destacado en 2010-08-03.










