Pinyin
Wikilengua
Categorías: Nombres propios | Transcripción

Este artículo ha sido supervisado por los moderadores. 
Sea el primero en hacer un comentario a este artículo
| | Este artículo contiene una o varias listas Las listas buscan ofrecer casos concretos de aplicación, por lo que pueden añadirse nuevos elementos continuamente. Si hay algún caso adicional que no está en la lista, puede añadirlo tras registrarse. |
El pinyin es el sistema de transcripción oficial para adaptar las grafías chinas al alfabeto latino, a partir de la pronunciación del chino mandarín.
Su función es que los antropónimos y topónimos chinos se escriban igual en todas las lenguas cuyo alfabeto sea el latino.
Índice |
Definición
Según el María Moliner (DUE), el pinyin es el 'sistema de transcripción fonética de la escritura china al alfabeto latino[1].
Método Wade-Giles
Es otro sistema de transcripción del chino al alfabeto latino que utilizan principalmente los anglosajones.
Topónimos tradicionales en español
Es preferible que para las ciudades chinas que han sido tradicionalmente nombradas en español, se use el topónimo castellano en lugar de la adaptación a partir del pinyin, para evitar confusiones innecesarias.
Algunos de esos topónimos son:
| Topónimo tradicional | Topónimo pinyin | Notas |
|---|---|---|
| Cantón | Guangzhou | |
| la China | Zhongguo | |
| Chungching | Chongqing | |
| Hong Kong | Xianggang | |
| Macao | Aomen | |
| Manchuria | ||
| Nankín | Nanjing | |
| Pekín | Beijing | |
| islas Pescadores | Penghu | |
| Shanghái | Shanghai | |
| Taipei | Taibei | |
| Taiwán | Taiwan | |
| el Tíbet | Xizang | |
| Tientsin | Tianjin | |
| río Yangtsé | Changjiang |
Sistema pinyin
Consideraciones generales
- Hay que tener en cuenta que las grafías pinyin tienen un sonido propio que no se corresponde con el el sistema español, inglés o de otras lenguas.
- El chino es una lengua tonal y es difícil saber cómo acentuar cada palabra, por lo que la forma más fácil de resolver este problema es acentuando cada sílaba de la palabra.
- La transcripción pinyin no admite la omisión de ningún caracter del nombre transcrito para simplificarlo, pues puede inducir a una confusión debido a la correspondencia con otra palabra.
- El pinyin carece de acentos (a veces incorpora diéresis o apóstrofos).
- El pinyin no admite la unión o separación de las palabras transcritas.
- Una misma grafía del pinyin puede corresponderse con distintos sonidos según su posición en la sílaba en la que se encuentra.
- Como se ha señalado más arriba, los antropónimos y topónimos que se hayan establecido tradicionalmente en una lengua concreta, en este caso el español, pueden conservarla.
- En los nombres chinos, la primera palabra se corresponde con el apellido.
- Los nombres de las otras comunidades chinas del mundo, como Taiwan y Hong Kong, se escriben de acuerdo con la ortografía que ellos mismos acostumbren a usar. Por ejemplo, en los nombres de tres palabras, las dos últimas se unen con un guión y con mayúscula inicial solo en la primera de ellas.
Vocales en sílaba final
| Grafía | Sonido | Ejemplos | Notas |
|---|---|---|---|
| E | [è] | Wu Ze [Uu-tzè], Shenzhen [Sèn-djèn] | En e, en, eng. |
| I | [è] | Sichuan [sè-txuan] | En ci, si, zi, ri, chi, zhi y shi. |
| IU | [ióu] | Xinwei Liu [sín-wéi lióu] | |
| IAN | [ién] | Dalian [dá-lién] | |
| JU | [jü] | ||
| O | [u] | Chongqing [txung-txing], Tongmenhui [tung-mèn-huèi] | En chong, dong, hong, jiong, kong, nong, qiong, rong, tong, xiong, yong, zhong y zong. |
| QU | [qü] | ||
| UI | [uéi] | Guilin [kuéi-lín] | |
| UN | [uèn] | Chun'an [txuèn-an] | |
| ONG | [ung] | Hongjun [húngdjún] | |
| XU | [xü] | Lu Xun [lu-xün] | |
| YU | [iü] | Zou Yu [tzou-iü] |
Consonantes a principio de sílaba
| Grafía | Sonido | Ejemplos | Notas |
|---|---|---|---|
| B | [p] | Bengbu [péng-pú] | |
| C | [ts] | Cai [tsái] | |
| D | [t] | Mao Zedong [máo tsé-túng] | |
| G | [k] | Leili Gao [léili káo] | |
| H | [h](aspirada) | Huang [huáng] | |
| J | [dj] | Jianjun [djién-djún] | |
| Q | [ch] | Qiqihar [chí-chí-hár] | |
| X | [s] | Xu Han [sú hán] | |
| Y | [i] | Yang [iáng] | |
| Z | [tz] | Zou [tzóu] |
Dígrafos
| Grafía | Sonido | Ejemplos | Notas |
|---|---|---|---|
| CH | [ch] | Zhi Chu [djí-chú] | |
| SH | [sh] | Shuai [shuái] | |
| ZH | [dj] | Zhou [djóu] |
Notas y referencias
- ^ «pinyin», en María Moliner, Diccionario del uso del español, Gredos, ISBN 978-84-249-2886-5.
- Libro de estilo, Canal Sur Televisión y Canal 2 Andalucía, 2004, ISBN 84-609-0453-9
- Libro de estilo, El país, 2002, ISBN 84-03-09223-7.
- Libro de estilo, El periódico de Catalunya, 2007, ISBN 978-84-611-5928-4.
- El català a TV3. Libre d'estil, Televisió de Catalunya, 1995, ISBN 84-297-3884-3.
- Tabla de conversión entre el pinyin y el sistema Wade-Giles de romanización. Universidat Pompeu Fabra.
- Artículo sobre el pinyin en la Wikipedia (en inglés).
Véase también
- Chino
- Topónimos de China
- Gobernantes de Asia (apartado de China)

